Isaiah 19:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
琐安 的官长愚不可及, 法老聪明的谋士尽出下策。 他们怎敢在法老面前自称是智者之子,古代君王之后?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
瑣安 之候伯、盡為愚蒙、 法老 謀士之智者、其謀忽成拙計、焉能告 法老 曰、我乃先賢之後、古王之裔哉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
鎖安 的侯伯盡都愚蒙、 法老 的智慧謀士、他們的謀忽成愚謀、你們焉能對 法老 說、我是先賢的子嗣、我是古王的苗裔。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
瑣安 的首領極其愚昧; 法老大有智慧的謀士, 所籌劃的成為愚謀。 你們怎敢對法老說: 我是智慧人的子孫, 我是古王的後裔?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
琐安的领袖非常愚昧, 法老那些最有智慧的谋士所筹算的, 都成为愚昧。 你们怎能对法老说: “我是智慧人的儿子,是古代君王的后裔”呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
瑣安 之牧伯愚甚、 法老 有智之謀士、所謀愚蠢、何謂 法老 曰、我乃哲人之後、前王之胤耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
鎖安 之牧伯、 法老 之謀士、忽為愚懵、焉能告 法老 曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
瑣安 的官長愚不可及, 法老聰明的謀士盡出下策。 他們怎敢在法老面前自稱是智者之子,古代君王之後?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
瑣安的領袖非常愚昧, 法老那些最有智慧的謀士所籌算的, 都成為愚昧。 你們怎能對法老說: “我是智慧人的兒子,是古代君王的後裔”呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
琐安 的首领们极其愚妄, 法老最智慧的谋士们所出的谋略都是愚拙! 你们怎么能对法老说 “我是智慧人的子孙, 是古代君王的后裔”?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
瑣安 的首領們極其愚妄, 法老最智慧的謀士們所出的謀略都是愚拙! 你們怎麼能對法老說 「我是智慧人的子孫, 是古代君王的後裔」?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
琐安 的首领极其愚昧; 法老大有智慧的谋士, 所筹划的成为愚谋。 你们怎敢对法老说: 我是智慧人的子孙, 我是古王的后裔?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
瑣安 的官長極其愚昧, 法老智慧的謀士籌劃愚謀; 你們怎敢對法老說: 「我是智慧人的子孫, 是古代國王的後裔?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
琐安 的官长极其愚昧, 法老智慧的谋士筹划愚谋; 你们怎敢对法老说: “我是智慧人的子孙, 是古代国王的后裔?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
瑣安 城的領袖都非常愚蠢。 埃及 最聰明的人也沒什麼好主意。他們怎敢在國王面前自稱是古代學者和君王的繼承人?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
瑣安 城个領袖盡戇! 埃及 王最聰明个參謀也無麼介好辦法!佢等樣敢在國王面前講自家係古代學者㧯君王个子孫呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
瑣安 的官長極其愚昧, 法老智慧的謀士籌劃愚謀; 你們怎敢對法老說: 「我是智慧人的子孫, 是古代國王的後裔?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
固然 娑亞納 之君輩為狂、且 法拉阿 之巧謀者、議謀了畜謀也。爾等豈向 法拉阿 而自誇云我乃智者之子、古王之子也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
琐安 的首领极其愚昧; 法老大有智慧的谋士, 所筹划的成为愚谋。 你们怎敢对法老说: 我是智慧人的子孙, 我是古王的后裔?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
瑣安 的領袖有夠愚戇; 法老上有智慧的顧問無好的計策。 恁哪會當給法老講 「我是有智慧的人的後代, 是古早君王的子孫」?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só-an ê léng-siù ū-kàu gû-gōng; Hoat-ló siōng ū-tì-hūi ê kò͘-būn bô hó ê kè-chhek. Lín ná ōe-tàng kā Hoat-ló kóng “Góa sī ū-tì-hūi ê lâng ê hō͘-tāi, sī kó͘-chá kun-ông ê kiáⁿ-sun”?
Chinese Traditional ERV 2006
琐安城的首领们愚蠢已极!法老的谋臣们也拿不出高明的主意。你们怎么敢对法老说∶“我是智者的后裔,我是古代君王的子孙?”