Isaiah 19:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所有在 尼罗 河下钩的渔夫都哀哭悲伤, 在河上撒网的人都伤痛。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
漁人哀哭、投釣於河者悲傷、張網於水面者悽慘、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
打魚的人哀哭、在河內垂釣的必悲傷、在水上撒網的必愁煩。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
打魚的必哀哭。 在 尼羅河 一切釣魚的必悲傷; 在水上撒網的必都衰弱。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
打鱼的人必哀号; 所有在尼罗河上垂钓的必悲伤; 那些在水面上撒网的,必灰心难过。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
漁人歎息、垂約於河者傷悲、施罟於水者頹敗、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、
Chinese Bible CCB (Traditional)
所有在 尼羅 河下鉤的漁夫都哀哭悲傷, 在河上撒網的人都傷痛。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
打魚的人必哀號; 所有在尼羅河上垂釣的必悲傷; 那些在水面上撒網的,必灰心難過。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
渔夫必哀哭, 尼罗 河上所有垂钓的必悲恸, 水面上撒网的也必衰颓。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
漁夫必哀哭, 尼羅 河上所有垂釣的必悲慟, 水面上撒網的也必衰頹。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
打鱼的必哀哭。 在 尼罗河 一切钓鱼的必悲伤; 在水上撒网的必都衰弱。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
打魚的哀哭, 所有在 尼羅河 釣魚的都必悲傷, 在水上撒網的也都衰殘。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
打鱼的哀哭, 所有在 尼罗河 钓鱼的都必悲伤, 在水上撒网的也都衰残。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在 尼羅河 旁靠打魚為生的人都要哀哭;他們的魚竿和魚網毫無用處。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在 尼羅 河壩滣靠打魚生活个人全部會傷心到面憂憂;佢等个釣梹㧯魚網全部用毋到。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
打魚的哀哭, 所有在 尼羅河 釣魚的都必悲傷, 在水上撒網的也都衰殘。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其漁者、將為愁而哭、凡投鈎入河者、與凡張網在水面、皆將衰也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
打鱼的必哀哭。 在 尼罗河 一切钓鱼的必悲伤; 在水上撒网的必都衰弱。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掠魚的人會哀哭; 佇 尼羅河 釣魚的會悲傷; 佇河裡拋網的攏𣍐當生活。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lia̍h-hî ê lâng ōe ai-khàu; tī Nî-lô-hô tiò-hî--ê ōe pi-siong; tī hô--ni̍h pha-bāng--ê lóng bōe-tàng seng-oa̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
渔夫在悲伤;所有在尼罗河上以垂钓撒网为生的人都胆战心寒,哀哀痛哭;