Isaiah 2:3 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
列邦都必来,说: “来吧!让我们登耶和华的山, 去 雅各 之上帝的殿。 祂必教导我们行祂的道, 让我们走祂的路。” 因为训诲必出于 锡安 , 耶和华的话语必来自 耶路撒冷 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
必有許多國民往那裏去、彼此說、我們不如登主的山、奔 雅各 天主的殿、望他將他的道教訓我們、我們要行在他的路上、因為律法必從 郇 而出、主的言必由 耶路撒冷 而發。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
必有許多國的民前往,說: 來吧,我們登耶和華的山, 奔 雅各 神的殿。 主必將他的道教訓我們; 我們也要行他的路。 因為訓誨必出於 錫安 ; 耶和華的言語必出於 耶路撒冷 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
必有多国的人前来,说: “来吧!我们上耶和华的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道指教我们, 我们也必遵行他的路。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话必来自耶路撒冷。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣 雅各 上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自 錫安 而出、耶和華之言、由 耶路撒冷 而來、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾民僉曰、 雅各 之上帝、即 耶和華 是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自 郇 城而出、 耶和華 之命、自 耶路撒冷 而敷布。
Chinese Bible CCB (Traditional)
列邦都必來,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 去 雅各 之上帝的殿。 祂必教導我們行祂的道, 讓我們走祂的路。」 因為訓誨必出於 錫安 , 耶和華的話語必來自 耶路撒冷 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
必有多國的人前來,說: “來吧!我們上耶和華的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道指教我們, 我們也必遵行他的路。” 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話必來自耶路撒冷。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
必有多民前往,说: “来吧!让我们登耶和华的山, 到 雅各 之神的殿, 好让他把他的道指示给我们, 使我们行他的路。” 因为训诲 必从 锡安 而出, 耶和华的话语必从 耶路撒冷 而来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
必有多民前往,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 到 雅各 之神的殿, 好讓他把他的道指示給我們, 使我們行他的路。」 因為訓誨 必從 錫安 而出, 耶和華的話語必從 耶路撒冷 而來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
必有许多国的民前往,说: 来吧,我们登耶和华的山, 奔 雅各 上帝的殿。 主必将他的道教训我们; 我们也要行他的路。 因为训诲必出于 锡安 ; 耶和华的言语必出于 耶路撒冷 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
必有許多民族前往,說: 「來吧,我們登耶和華的山, 到 雅各 上帝的殿。 他必將他的道教導我們, 我們也要行他的路。」 因為教誨必出於 錫安 , 耶和華的言語必出於 耶路撒冷 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到 雅各 上帝的殿。 他必将他的道教导我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于 锡安 , 耶和华的言语必出于 耶路撒冷 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
許多民族要聚攏前來,說: 來吧,我們一起到上主的山 , 一起往 以色列 上帝的聖殿。 他會指引我們該走的道路; 我們要在這條路上行走。 上主的教誨從 耶路撒冷 發出; 他的信息從 錫安 傳播。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
盡多民族會聚集前來,講: 來啊,𠊎等共下上去上主个山 , 共下來去 雅各 上帝个聖殿。 佢會指教𠊎等應該行个道; 𠊎等也愛行佢所指示个路。 上主个教訓對 錫安 發出; 佢个信息對 耶路撒冷 傳出來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
必有許多民族前往,說: 「來吧,我們登耶和華的山, 到 雅各 神的殿。 他必將他的道教導我們, 我們也要行他的路。」 因為教誨必出於 錫安 , 耶和華的言語必出於 耶路撒冷 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且多民將徃云、爾等來、且由我們上神主之嶺去、至 牙可百 之神之家、致其以厥道教我們、則我們在厥路、而走也、蓋其律將從 旬 而出、又神主之言、從 耶路撒冷 去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
必有许多国的民前往,说: 来吧,我们登耶和华的山, 奔 雅各 神的殿。 主必将他的道教训我们; 我们也要行他的路。 因为训诲必出于 锡安 ; 耶和华的言语必出于 耶路撒冷 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
萬民會來,講: 「咱來上上主的山, 來去 雅各 的上帝的殿。 伊會用伊的道路教示咱, 互咱通行伊的路。」 律法會對 錫安 發出; 上主的話會對 耶路撒冷 傳開。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bān-bîn ōe lâi, kóng, “Lán lâi chiūⁿ Siōng Chú ê soaⁿ, lâi-khì Ngá-kok ê Siōng-tè ê tiān. I ōe ēng I ê tō-lō͘ kà-sī lán, hō͘ lán thang kiâⁿ I ê lō͘.” Lu̍t-hoat ōe tùi Sek-an hoat-chhut; Siōng Chú ê ōe ōe tùi Iâ-lō͘-sat-léng thoân-khui.
Chinese Traditional ERV 2006
许多民族都会说∶“来吧!让我们一起去主的山,去雅各的上帝的圣殿。他必会指给我们生活之路,我们要遵循他的指引。” 主的律法出自锡安,主的教诲发自耶路撒冷。