Isaiah 20:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华吩咐 亚摩斯 的儿子 以赛亚 脱去身上的麻衣和脚上的鞋。 以赛亚 便遵命裸身赤足行走。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是時主諭 亞摩斯 子 以賽亞 曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、 以賽亞 遂遵命、裸裎跣足而行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時主曉諭 亞麼斯 的兒子 以賽亞 、說、你須解去你腰間的麻衣、脫掉你脚上的鞋。於是 以賽亞 就遵命、赤身光足而行。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時,耶和華曉諭 亞摩斯 的兒子 以賽亞 說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」 以賽亞 就這樣做,露身赤腳行走。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,耶和华借着亚摩斯的儿子以赛亚说:“你解开你腰间的麻布,脱去你脚上的鞋。”以赛亚就这样作了,露体赤足行走。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是時耶和華諭 亞摩斯 子 以賽亞 曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
是時 耶和華 諭 亞麼士 子 以賽亞 云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。 以賽亞 遵命、裸裎跣足而行、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華吩咐 亞摩斯 的兒子 以賽亞 脫去身上的麻衣和腳上的鞋。 以賽亞 便遵命裸身赤足行走。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞說:“你解開你腰間的麻布,脫去你腳上的鞋。”以賽亞就這樣作了,露體赤足行走。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,耶和华藉着 亚摩斯 的儿子 以赛亚 发话——而此前,耶和华吩咐 以赛亚 :“去吧,解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋子”; 以赛亚 就这样做,裸体赤足行走——
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,耶和華藉著 亞摩斯 的兒子 以賽亞 發話——而此前,耶和華吩咐 以賽亞 :「去吧,解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋子」; 以賽亞 就這樣做,裸體赤足行走——
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,耶和华晓谕 亚摩斯 的儿子 以赛亚 说:「你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。」 以赛亚 就这样做,露身赤脚行走。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,耶和華吩咐 亞摩斯 的兒子 以賽亞 說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」 以賽亞 就這樣做,赤身赤腳行走。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,耶和华吩咐 亚摩斯 的儿子 以赛亚 说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。” 以赛亚 就这样做,赤身赤脚行走。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這件事發生前三年,上主曾經命令 亞摩斯 的兒子 以賽亞 脫下他身上的麻衣和腳上的鞋子。他聽從上主的話,赤著身子,光著腳到處遊走。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這件事發生前三年,上主識命令 亞摩斯 个孻仔 以賽亞 脫掉佢身項个麻衫㧯腳項个鞋。佢聽從上主个話,打赤膊,打赤腳行路。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,耶和華吩咐 亞摩斯 的兒子 以賽亞 說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」 以賽亞 就這樣做,赤身赤腳行走。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於當時神主者、以 亞摩士 之子 以賽亞 言云、爾去從自腰脫開其袋布、又從爾腳脫去爾鞋。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,耶和华晓谕 亚摩斯 的儿子 以赛亚 说:「你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。」 以赛亚 就这样做,露身赤脚行走。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個代誌以前,上主對 亞摩斯 的子 以賽亞 講:「你去,將你身軀頂的麻布衫褪起來,腳穿的涼鞋褪起來!」 以賽亞 就照按呢做,赤身露體褪赤腳行路。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê tāi-chì í-chêng, Siōng Chú tùi A-mô͘-su ê kiáⁿ Í-sài-a kóng, “Lí khì, chiong lí seng-khu téng ê môa-pò͘-saⁿ thǹg--khí-lâi, kha chhēng ê liâng-ôe thǹg--khí-lâi!” Í-sài-a chiū chiàu án-ni chòe, chhiah-sin-lō͘-thé thǹg-chhiah-kha kiâⁿ-lō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
当时,主对亚摩斯的儿子以赛亚说∶“去吧,脱掉你身上的麻衣,脱去你脚上的鞋。”以赛亚按主的吩咐行事,光着身子赤着脚行走。