Isaiah 20:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,沿海一带的居民必说,‘看啊!我们投靠他们,指望他们救我们脱离 亚述 王,他们竟落到这个地步!我们怎能逃脱呢?’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當是時斯境 斯境或作沿海 之居民、必曰、我儕素所恃之國、即我為脫於 亞述 逃往求救之國、尚遭如此、我儕何能脫免哉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時這沿海一帶的居民必說、我們素所仰望的國、就是我們為脫離 亞述 王逃往求救的國、尚且遭遇如此、我們怎能脫呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離 亞述 王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到那日,这沿海的居民必说:‘看哪!我们所仰望的,就是我们为着脱离亚述王,逃往投靠的,也不过是这样。我们又怎能逃脱呢?’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是日也、瀕海之民必曰、我所瞻望、奔赴求助、冀得脫於 亞述 王者、今乃若此、我儕焉能逃免哉、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那時,沿海一帶的居民必說,『看啊!我們投靠他們,指望他們救我們脫離 亞述 王,他們竟落到這個地步!我們怎能逃脫呢?』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到那日,這沿海的居民必說:‘看哪!我們所仰望的,就是我們為著脫離亞述王,逃往投靠的,也不過是這樣。我們又怎能逃脫呢?’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
到那日,沿海的居民必说:‘看哪!我们向来所仰望的,就是我们为了从 亚述 王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我们又怎能逃脱呢?’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
到那日,沿海的居民必說:『看哪!我們向來所仰望的,就是我們為了從 亞述 王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我們又怎能逃脫呢?』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「那时,这沿海一带的居民必说:『看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离 亚述 王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「那時,沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素來所仰望的,就是為躲避 亞述 王所逃往 求救的,不過如此!我們怎能逃脫呢?』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避 亚述 王所逃往 求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那時候,住在 非利士 沿海的人要說:「看吧,我們所倚賴、要幫助我們抵抗 亞述 皇帝的人竟是這樣!我們還逃得了命嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,住在 非利士 海滣个人會講:『看啊,𠊎等所倚靠、愛幫助𠊎等抵抗 亞述 皇帝个人樣般係恁樣定定!𠊎等敢有辦法逃走呢?』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「那時,沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素來所仰望的,就是為躲避 亞述 王所逃往 求救的,不過如此!我們怎能逃脫呢?』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又於當日斯地之居人將云、夫我賴之所向者為如此、且我所逃向者欲獲助、致我可從 亞西利亞 之王而得救今如此哉、則我等如此何得逃脫乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「那时,这沿海一带的居民必说:『看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离 亚述 王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇彼日,住佇沿海的人會講:『看咧,咱所倚靠欲保護咱逃脫 亞述 王的都攏按呢,咱哪有法度走閃?』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī hit-ji̍t, tòa tī iân-hái ê lâng ōe kóng, ‘Khòaⁿ leh, lán só͘ óa-khò beh pó-hō͘ lán tô-thoat A-su̍t -ông--ê to lóng án-ni, lán ná ū hoat-tō͘ cháu-siám?’”
Chinese Traditional ERV 2006
那时,住在沿海的人必说∶‘看哪!这就是我们所依赖的人!这就是我们向之求助,希图帮助我们逃脱亚述王的人!他们竟然落得如此下场!我们还能逃得了吗?’”