Isaiah 22:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你在这里做什么?你凭什么在这里为自己挖坟墓,在高处为自己挖坟墓,在磐石上为自己凿安息之所?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾於此何涉、於此有何人、竟於此鑿墓、於高處為己鑿墓、於磐石為己鑿長眠之所、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你在這裏有何關涉、在這裏有甚麼人、竟在這裏鑿墳墓、在高處為自己鑿墳墓、在磐石為自己掘一長眠之處。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
『你在這裏做甚麼呢?有甚麼人竟在這裏鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你在这里有甚么权利呢? 你在这里有甚么人, 竟在这里为你自己凿坟墓, 就是在高处为自己凿坟墓, 在盘石中为自己凿出安身之所呢?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾在此何為、又有何人、致爾鑿墓於高處、為己鑿墓於磐中、鐫琢居所、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以為可久與、抑為爾骨肉之親也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你在這裡做什麼?你憑什麼在這裡為自己挖墳墓,在高處為自己挖墳墓,在磐石上為自己鑿安息之所?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你在這裡有甚麼權利呢? 你在這裡有甚麼人, 竟在這裡為你自己鑿墳墓, 就是在高處為自己鑿墳墓, 在磐石中為自己鑿出安身之所呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你在这里有什么权利,你在这里有什么人,你竟然在这里为自己开凿坟墓?你这在高处为自己开凿坟墓、在岩石中为自己雕凿住所的人哪!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你在這裡有什麼權利,你在這裡有什麼人,你竟然在這裡為自己開鑿墳墓?你這在高處為自己開鑿墳墓、在巖石中為自己雕鑿住所的人哪!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
『你在这里做什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『你在這裏憑甚麼?你在這裏靠誰?竟敢在這裏為自己鑿墳墓,在高處為自己鑿墳墓,在巖石中為自己挖安身之所!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘你在这里凭什么?你在这里靠谁?竟敢在这里为自己凿坟墓,在高处为自己凿坟墓,在岩石中为自己挖安身之所!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你是誰,你竟敢在山邊的磐石中為自己挖墳墓?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你係麼人,樣敢在山邊个磐石中為自家挖墳墓?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『你在這裏憑甚麼?你在這裏靠誰?竟敢在這裏為自己鑿墳墓,在高處為自己鑿墳墓,在巖石中為自己挖安身之所!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾在此有何耶、又爾在此有誰耶、至爾在此而為已自鑿出一所墓耶、爾在高處而為己自鑿墓者、為己而在山石自雕一居所者歟。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
『你在这里做什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
『你佇遮啲創啥?啥人互你權柄佇遮為你家己拍墳墓,佇高的巖石中造一個安歇的所在?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
‘Lí tī chia teh chhòng siáⁿ? Siáⁿ-lâng hō͘ lí koân-pèng tī chia ūi lí ka-kī phah hûn-bōng, tī koân ê giâm-chio̍h tiong chō chi̍t ê an-hioh ê só͘-chāi?
Chinese Traditional ERV 2006
质问他∶‘你在干什么?谁准许你在这儿为自己营造坟墓?什么人竟敢在高地上为自己造墓,在磐石中为自己开凿安息之所!