Isaiah 22:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
给他穿上你的朝服,系上你的腰带,把你的权柄交给他。他必像父亲一样保护 耶路撒冷 的居民和 犹大 人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使之被爾衣、束爾帶、以爾職 職或作權勢 託其手、為 耶路撒冷 居民及 猶大 家之父師、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
必使他穿你的袍、繫你的帶、必將你權柄交託他手、他必為 耶路撒冷 居民和 猶大 家的父。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作 耶路撒冷 居民和 猶大 家的父。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我会把你的外袍给他穿, 把你的腰带给他系紧, 把你的权柄交在他的手中; 他要作耶路撒冷的居民和犹大家的父。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
衣以爾衣、束以爾帶、以爾政付其手、使為 耶路撒冷 居民、與 猶大 家之父、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
使之被爾衣、束爾帶、任爾職、為 耶路撒冷 民 猶大 家之師。
Chinese Bible CCB (Traditional)
給他穿上你的朝服,繫上你的腰帶,把你的權柄交給他。他必像父親一樣保護 耶路撒冷 的居民和 猶大 人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我會把你的外袍給他穿, 把你的腰帶給他繫緊, 把你的權柄交在他的手中; 他要作耶路撒冷的居民和猶大家的父。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我要把你的袍子给他穿上,把你的腰带给他系紧,把你的权柄交在他的手中;他必作 耶路撒冷 的居民和 犹大 家的父。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我要把你的袍子給他穿上,把你的腰帶給他繫緊,把你的權柄交在他的手中;他必作 耶路撒冷 的居民和 猶大 家的父。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作 耶路撒冷 居民和 犹大 家的父。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作 耶路撒冷 居民和 猶大 家的父。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作 耶路撒冷 居民和 犹大 家的父。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要拿你的朝服給他穿,拿你的腰帶給他戴;我要把你的權力都給他。他要像父親一樣看顧 耶路撒冷 和 猶大 的人民。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛拿你个朝服給佢著,拿你个腰帶被佢繫;𠊎愛將你个權力全部交給佢。佢會像阿爸恁樣看顧 耶路撒冷 㧯 猶大 个人民。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作 耶路撒冷 居民和 猶大 家的父。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我將以爾衣而穿之、又以爾帶將力之、又以爾政責、我將托厥手、則其將與 耶路撒冷 之居人而為父、及與 如大 之室焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作 耶路撒冷 居民和 犹大 家的父。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲將你的外袍互伊穿,將你的腰帶互伊縖,將你的權柄交互伊。伊欲親像老父看顧 耶路撒冷 的住民及 猶大 人民。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh chiong lí ê gōa-phàu hō͘ i chhēng, chiong lí ê io-tòa hō͘ i hâ, chiong lí ê koân-pèng kau hō͘ i. I beh chhin-chhiūⁿ lāu-pē khòaⁿ-kò͘ Iâ-lō͘-sat-léng ê chū-bîn kap Iû-tāi jîn-bîn.
Chinese Traditional ERV 2006
我要拿你的朝服给他穿上,拿你的绶带给他束上;我将把你的权力都交给他。他必会象父亲一样看顾耶路撒冷和犹大的人民。