Isaiah 23:12 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂说:“受欺压的处女 西顿 啊, 你再也不能欢乐了! 起来,逃到 基提 吧, 只是在那里你也得不到安宁。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主復 曰、惟爾 西頓 居民、 居民原文作女 將受凌辱、不復得喜樂、爾起往 基提 、在彼亦不得安居、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、你們 西頓 居民、必受凌辱、不得再宴樂、起來往 基提 去、在那裏也不得安歇。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他又說:受欺壓 西頓 的居民 哪, 你必不得再歡樂。 起來!過到 基提 去; 就是在那裏也不得安歇。 (
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他又说:“受压制的西顿居民哪, 你们不再有欢乐了! 起来,过到塞浦路斯去!就是在那里,你们也得不到安息。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、 西頓 被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往 基提 、在彼亦不獲安、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
西頓 人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往 基底 、不獲安居、
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂說:「受欺壓的處女 西頓 啊, 你再也不能歡樂了! 起來,逃到 基提 吧, 只是在那裡你也得不到安寧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他又說:“受壓制的西頓居民哪, 你們不再有歡樂了! 起來,過到塞浦路斯去!就是在那裡,你們也得不到安息。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他说:“受欺压的 西顿 的民 哪, 你们必不再欢跃了! 起来,过到 基提 去! 就是在那里, 你们也不得安宁。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他說:「受欺壓的 西頓 的民 哪, 你們必不再歡躍了! 起來,過到 基提 去! 就是在那裡, 你們也不得安寧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他又说:受欺压 西顿 的居民 哪, 你必不得再欢乐。 起来!过到 基提 去; 就是在那里也不得安歇。 (
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「受欺壓的少女 西頓 哪, 你必不再歡樂。 起來!渡到 基提 去, 就是在那裏也不得安歇。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“受欺压的少女 西顿 哪, 你必不再欢乐。 起来!渡到 基提 去, 就是在那里也不得安歇。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
西頓 城啊,你的好日子已經過去了。你的人民受壓制,即使他們逃到 基提島 去,也不會有安全。 (
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
西頓 城啊,你个好日仔已經過掉了!你个人民會受欺壓,就算佢等走到 塞浦路斯 去,也得毋到安全。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「受欺壓的少女 西頓 哪, 你必不再歡樂。 起來!渡到 基提 去, 就是在那裏也不得安歇。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其曰、爾曾被穢之童女即 西頓 之女、爾非將再得㰻樂也。向 其氐麥 起來、而過去、且在彼、爾弗將得何安也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他又说:受欺压 西顿 的居民 哪, 你必不得再欢乐。 起来!过到 基提 去; 就是在那里也不得安歇。 (
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講:「受凌辱的在室女 西頓 啊, 你𣍐閣有快樂! 起來!過去 基提 , 佇遐你嘛𣍐當得著安歇。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóng, “Siū lêng-jio̍k ê chāi-sek-lú Se-tùn ah, lí bōe koh ū khoài-lo̍k! Khí--lâi! Kè-khì Ki-thê, tī hia lí mā bōe-tàng tit-tio̍h an-hioh.”
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “你这备受凌辱的年轻女郎西顿啊,你的欢乐将一去不返! 到塞浦路斯去吧,但在那里你们也不得安宁。”