Isaiah 23:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
看看 迦勒底 人所居之地,这个民族已不复存在! 亚述 人使它成为野兽出没之地。他们筑起围城的高台,摧毁它的宫殿,使它沦为废墟。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟此 迦勒底 民之國、古昔原無、乃 亞述 為野民所立、今建築崇臺、 或作惟此迦勒底民其國古昔建立後歸無有乃亞述所滅使為野獸所處今復興建築崇臺 以毀 推羅 之宮殿、使成邱墟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這 迦勒底 國與其中居民、古昔本無、這國乃 亞述 為野民所立、現在他們建築高樓、毀壞 推羅 的宮殿使成邱墟。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
看哪, 迦勒底 人之地向來沒有這民,這國是 亞述 人為住曠野的人所立的。現在他們建築戍樓,拆毀 泰爾 的宮殿,使她成為荒涼。)
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪!使推罗成为旷野,走兽居住之处的,是来自迦勒底地的人,而不是亚述人;他们要筑起攻城的高塔,拆毁推罗的城堡,使它成为废墟。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
試觀 迦勒底 地、無有居民、 亞述 人使為野獸之所、建築戍樓、毀其宮室、使為邱墟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔 迦勒底 未建國時、其民為野民、 亞述 人使之雜處、今築崇臺、毀 推羅 之宮殿、悉為瓦礫。
Chinese Bible CCB (Traditional)
看看 迦勒底 人所居之地,這個民族已不復存在! 亞述 人使它成為野獸出沒之地。他們築起圍城的高臺,摧毀它的宮殿,使它淪為廢墟。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪!使推羅成為曠野,走獸居住之處的,是來自迦勒底地的人,而不是亞述人;他們要築起攻城的高塔,拆毀推羅的城堡,使它成為廢墟。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪! 迦勒底 人之地—— 这地上的国民已经不在了。 亚述 人把这地指定给旷野的走兽; 他们立起攻城塔, 把城堡彻底摧毁, 使地变为废墟。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪! 迦勒底 人之地—— 這地上的國民已經不在了。 亞述 人把這地指定給曠野的走獸; 他們立起攻城塔, 把城堡徹底摧毀, 使地變為廢墟。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看哪, 迦勒底 人之地向来没有这民,这国是 亚述 人为住旷野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁 泰尔 的宫殿,使她成为荒凉。)
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪, 迦勒底 人之地,這國民如今已不復存在。 亞述 人使它 成為住曠野者的居所。他們建築自己的瞭望樓,拆毀它的宮殿,使它成為荒涼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪, 迦勒底 人之地,这国民如今已不复存在。 亚述 人使它 成为住旷野者的居所。他们建筑自己的了望楼,拆毁它的宫殿,使它成为荒凉。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那群帶著野獸來吞噬 泰爾 的,是 巴比倫 人,不是 亞述 人。 巴比倫 人架起攻城塔,攻破 泰爾 的堡壘城牆,使那城變為廢墟。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
(該群帶等野獸來吞食 泰爾 个,係 巴比倫 人,毋係 亞述 人。 巴比倫 人準備愛攻破 泰爾 个城堡城牆,使該城變做荒埔 。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪, 迦勒底 人之地,這國民如今已不復存在。 亞述 人使它 成為住曠野者的居所。他們建築自己的瞭望樓,拆毀它的宮殿,使它成為荒涼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 加勒氐亞 人之地方、斯民未算何也。其 亞西利亞 之人、設之為野之住人、伊等起其看守之堡、又伊立其宮殿也。斯民使其破毀也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看哪, 迦勒底 人之地向来没有这民,这国是 亚述 人为住旷野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁 泰尔 的宫殿,使她成为荒凉。)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁看 迦勒底 人的地, 伊的人民無閣存在。 亞述 人互伊成做野獸住的所在; 𪜶起造攻城的塔, 拆毀伊的宮殿,互此塊地拋荒。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín khòaⁿ Ka-le̍k-tí -lâng ê tōe, i ê jîn-bîn bô koh chûn-chāi. A-su̍t -lâng hō͘ i chiâⁿ-chòe iá-siù tòa ê só͘-chāi; in khí-chō kong-siâⁿ ê thah, thiah-húi i ê kiong-tiān, hō͘ chit-tè tōe pha-hng.
Chinese Traditional ERV 2006
看哪! 看看迦勒底人的土地!这个民族已不复存在。 亚述人已经把它变成一片荒土,如今只有野兽在那里栖息。 亚述人建起攻城的塔楼,踏平了那里的要塞,把它沦为废墟。