Isaiah 23:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
海边的居民, 西顿 的商贾啊, 要静默无言。 你们的商人飘洋过海,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾沿海居民、昔航海之 西頓 商賈、雲集爾地、今悉驚愕、 驚愕或作緘默
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們這些沿海居民、泛海的 西頓 商賈、從前常雲集你們這地、現在你們都要驚呆。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
沿海的居民, 就是素來靠航海 西頓 的商家得豐盛的, 你們當靜默無言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
沿海的居民, 就是靠航海致富的西顿商人哪! 要静默无言。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
海濱居民、 西頓 航海商賈富之者、爾其寂默、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔 西頓 商賈、航海而來、載厥貨財、藏於 推羅 洲島、今其地之民、震慴不勝。夫 推羅 本為輻湊之區、
Chinese Bible CCB (Traditional)
海邊的居民, 西頓 的商賈啊, 要靜默無言。 你們的商人飄洋過海,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
沿海的居民, 就是靠航海致富的西頓商人哪! 要靜默無言。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
沿海的居民哪,静默吧! 越海的 西顿 商人曾使你富足 ;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
沿海的居民哪,靜默吧! 越海的 西頓 商人曾使你富足 ;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
沿海的居民, 就是素来靠航海 西顿 的商家得丰盛的, 你们当静默无言。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
沿海的居民, 西頓 的商家啊, 當靜默無聲。 你差人航海 ,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
沿海的居民, 西顿 的商家啊, 当静默无声。 你差人航海 ,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
沿海的居民, 西頓 的商人們哪,哭泣吧。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
海滣个人民, 西頓 个生理人啊,你等愛偷偷仔噭,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
沿海的居民, 西頓 的商家啊, 當靜默無聲。 你差人航海 ,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾海邊之居人、默然不出聲、 西頓 之商人、伊過海者、眾擁着爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
沿海的居民, 就是素来靠航海 西顿 的商家得丰盛的, 你们当静默无言。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
沿海的住民, 西頓 的生理人啊,著哀哭! 恁過海賺真多錢;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iân-hái ê chū-bîn, Se-tùn ê seng-lí-lâng ah, tio̍h ai-khàu! Lín kè-hái thàn chin chōe chîⁿ;
Chinese Traditional ERV 2006
你们这些住在沿海之地的人哪,你这西顿的商人哪,不要再夸夸其谈了!那些飘洋过海的人曾使你们发了财;