Isaiah 23:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
西顿 啊,你要羞愧! 你这海上的堡垒啊, 大海否认你,说: “我没有经历过产痛, 没有生过孩子, 也未曾养育过儿女。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
西頓 歟、爾當慚愧、蓋滄海及海中保障、 如有言 曰、我未生產、未養育壯男、未撫養幼女、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西頓 你當慚愧、因為滄海和海中保障如有言說、我沒有生產、沒有養育壯男、沒有撫煦幼女。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
西頓 哪,你當慚愧; 因為大海說, 就是海中的保障說: 我沒有劬勞,也沒有生產, 沒有養育男子,也沒有撫養童女。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
西顿啊,要惭愧! 因为大海说过,就是海上的保障说过: “我没有受过产痛,也没有生产; 我没有养大过男孩,也没有抚养过童女。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
西頓 歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
推羅 之城、築於海中、自謂生齒繁衍、若母之育子女、今則無矣、 西頓 之民、聞言無不愧恧。
Chinese Bible CCB (Traditional)
西頓 啊,你要羞愧! 你這海上的堡壘啊, 大海否認你,說: 「我沒有經歷過產痛, 沒有生過孩子, 也未曾養育過兒女。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
西頓啊,要慚愧! 因為大海說過,就是海上的保障說過: “我沒有受過產痛,也沒有生產; 我沒有養大過男孩,也沒有撫養過童女。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
西顿 哪,蒙羞吧! 因为大海已经开口,海中的堡垒说: “我未曾分娩,也未曾生产; 我没有抚养少男,也没有养育少女。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
西頓 哪,蒙羞吧! 因為大海已經開口,海中的堡壘說: 「我未曾分娩,也未曾生產; 我沒有撫養少男,也沒有養育少女。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
西顿 哪,你当惭愧; 因为大海说, 就是海中的保障说: 我没有劬劳,也没有生产, 没有养育男子,也没有抚养童女。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
西頓 ,你這海洋中的堡壘啊,應當羞愧, 因為大海說 : 「我未經歷產痛,也沒有生產, 未曾養育男孩,也沒有撫養女孩。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
西顿 ,你这海洋中的堡垒啊,应当羞愧, 因为大海说 : “我未经历产痛,也没有生产, 未曾养育男孩,也没有抚养女孩。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
西頓 城啊,你蒙羞了;深海大洋不認你,說:「我從來沒帶過孩子,也沒生男育女。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 西頓 城啊,你會感覺當見笑;因為深海㧯大海毋認你,講:「𠊎無辛苦𢱋過細人仔,也無𫱔過子女。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
西頓 ,你這海洋中的堡壘啊,應當羞愧, 因為大海說 : 「我未經歷產痛,也沒有生產, 未曾養育男孩,也沒有撫養女孩。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
西頓 乎害羞、蓋海曾出言、即海之力堡、道云、我似乎未曾娩、並未生兒、又似我未曾養過幼子、並非教訓童女也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
西顿 哪,你当惭愧; 因为大海说, 就是海中的保障说: 我没有劬劳,也没有生产, 没有养育男子,也没有抚养童女。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
西頓 ,海洋的要塞啊,著見笑, 因為大海有講: 「我毋曾懷孕, 嘛毋曾生你。 我毋曾養飼後生, 嘛毋曾養育查某子。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Se-tùn, hái-iûⁿ ê iàu-sài ah, tio̍h kiàn-siàu, in-ūi tōa-hái ū kóng, “Góa m̄-bat hoâi-īn, mā m̄-bat siⁿ lí. Góa m̄-bat iúⁿ-chhī hāu-siⁿ, mā m̄-bat ióng-io̍k cha-bó͘-kiáⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
西顿啊,你这海上的坚城,你受辱吧!因为大海说∶ “我没有经历过临产的疼痛,我没有儿女。 我既没有哺育过你们的青年,也没有抚养过你们的处女。”