Isaiah 24:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人们因无酒而在街上喊叫; 一切欢乐变作哀愁, 地上喜乐不复存在。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人因缺酒在街市哀歎、一切歡欣盡歸無有、國中喜樂都已無存。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
在街上因酒有悲歎的聲音; 一切喜樂變為昏暗; 地上的歡樂歸於無有。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
Chinese Bible CCB (Traditional)
人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有人在街上因無酒呼喊; 一切喜樂都已過去, 地上的喜樂都消逝了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
街上有为酒哭喊的声音; 一切欢乐都已黯淡, 地上的喜乐都已离去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
街上有為酒哭喊的聲音; 一切歡樂都已黯淡, 地上的喜樂都已離去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在街上因酒有悲叹的声音; 一切喜乐变为昏暗; 地上的欢乐归于无有。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人在街上嚷著要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜乐变为昏暗, 地上的欢乐全都消失。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有人在街道上嚷著要酒喝;歡樂消逝,地上生趣索然。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有人在街項吵愛啉酒;一切个歡樂無掉去,地上無麼介生趣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人在街上嚷着要酒喝, 一切的喜樂變為昏暗, 地上的歡樂全都消失。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在其街有為得酒之喊、各喜皆過去、其全地之喜皆亡逃也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在街上因酒有悲叹的声音; 一切喜乐变为昏暗; 地上的欢乐归于无有。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人佇街路喝欲尋酒飲; 一切的快樂變做暗淡, 地上的歡喜攏消失。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lâng tī koe-lō͘ hoah beh chhē chiú lim; it-chhè ê khoài-lo̍k pìⁿ-chòe àm-tām, tōe-chiūⁿ ê hoaⁿ-hí lóng siau-sit.
Chinese Traditional ERV 2006
街上传来求酒喝的凄凉的喊声,欢愉变成悲戚,大地的喜乐 不存在了。