Isaiah 24:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,祭司和百姓, 主人和仆人, 主母和婢女, 买的和卖的, 贷的和借的, 债主和债户都必遭难。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其時庶民如何、祭司亦然、僕人如何、主人亦然、婢女如何、主母亦然、鬻物者如何、購物者亦然、貸人者如何、貸於人者亦然、負債者如何、索債者亦然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時民怎樣、祭司也必怎樣、僕人怎樣、主人也必怎樣、婢女怎樣、主母也必怎樣、賣物的怎樣、買物的也必怎樣、借債的怎樣、放債的也必怎樣、負債的怎樣、索債的也必怎樣。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 買物的怎樣,賣物的也怎樣; 放債的怎樣,借債的也怎樣; 取利的怎樣,出利的也怎樣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人民和祭司, 仆人和主人, 婢女和主母, 购买的和贩卖的, 借给人和向人借的, 放债的和借债的,全都一样被分散。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
庶人與祭司、僕與主、婢女與主母、購者與售者、貸人者與貸於人者、取利者與納利者、無不若是、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那時,祭司和百姓, 主人和僕人, 主母和婢女, 買的和賣的, 貸的和借的, 債主和債戶都必遭難。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人民和祭司, 僕人和主人, 婢女和主母, 購買的和販賣的, 借給人和向人借的, 放債的和借債的,全都一樣被分散。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 购买的怎样,贩卖的也怎样; 借给人的怎样,向人借的也怎样; 放贷的怎样,借贷的也怎样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 購買的怎樣,販賣的也怎樣; 借給人的怎樣,向人借的也怎樣; 放貸的怎樣,借貸的也怎樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 买物的怎样,卖物的也怎样; 放债的怎样,借债的也怎样; 取利的怎样,出利的也怎样。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,百姓如何,祭司也如何; 僕人如何,主人也如何; 婢女如何,主母也如何; 買主如何,賣主也如何; 放債的如何,借貸的也如何; 債主如何,欠債的也如何。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,百姓如何,祭司也如何; 仆人如何,主人也如何; 婢女如何,主母也如何; 买主如何,卖主也如何; 放债的如何,借贷的也如何; 债主如何,欠债的也如何。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
無論祭司或人民,奴隸或主人,購買的或販賣的,債主或債戶,貧窮的或富足的,個個都要遭遇同樣的命運。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無論人民抑係祭司,奴才抑係主人,買个抑係賣个,債主抑係欠債个,窮苦个抑係富足个,全部會受到共樣个命運。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,百姓如何,祭司也如何; 僕人如何,主人也如何; 婢女如何,主母也如何; 買主如何,賣主也如何; 放債的如何,借貸的也如何; 債主如何,欠債的也如何。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且將為如與民、則與理祭者照然、如與僕、則與主照然、如與婢、則與主母照然、如與買者、則與賣者照然、如與納利者、則與給利者照然、如與借來者、則與借去者照然、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 买物的怎样,卖物的也怎样; 放债的怎样,借债的也怎样; 取利的怎样,出利的也怎样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人民按怎,祭司嘛按呢; 僕人按怎,主人嘛按呢; 女婢按怎,女主人嘛按呢; 買物的按怎,賣物的嘛按呢; 給人借的按怎,借人的嘛按呢; 散赤的按怎,好額的嘛按呢。 𪜶攏會四散。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jîn-bîn án-chóaⁿ, chè-si mā án-ni; po̍k-jîn án-chóaⁿ, chú-lâng mā án-ni; lú-pī án-chóaⁿ, lú-chú-lâng mā án-ni; bóe-mi̍h--ê án-chóaⁿ, bōe-mi̍h--ê mā án-ni; kā-lâng-chioh--ê án-chóaⁿ, chioh--lâng-ê mā án-ni; sàn-chhiah--ê án-chóaⁿ, hó-gia̍h--ê mā án-ni. In lóng ōe sì-sòaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
祭司或民众,奴隶或主人,奴婢或贵妇,做买做卖的,债主或债户,人人都逃不脱同样的命运。