Isaiah 26:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然而,属你的逝者必复活, 他们的尸体必站起来。 睡在尘土中的人啊,要醒来欢唱! 你的甘露如清晨的甘露, 使地下的死人重获生机。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
敬主之人、已死者必復活、我民之屍必復起、惟爾臥於塵埃者、可醒而歡呼、 歡呼或作謳歌 蓋爾之恩膏、如降於百草之甘露、必降於斯地、使已死者 已死者原文作陰靈 離死就生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
己死的敬畏你的人必要復活、我民的屍身必要興起、你們這些睡臥在塵埃的、可以醒起歡呼、因你的恩膏如降在百草的甘露、必降在這地、使己死的離死就生。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
死人 要復活, 屍首 要興起。 睡在塵埃的啊,要醒起歌唱! 因你的甘露 好像 菜蔬上的甘露, 地也要交出死人來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
属你的死人要活过来, 他们的尸体要起来; 那些住在尘土里的必醒起,并且欢呼。 因为你的甘露像早晨的甘露般临到, 使地交出离世的人来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾之死者將甦、我之屍身盡起、居塵土者、其醒而歌、因爾之露、乃光澤之露也、地將出其幽魂焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
Chinese Bible CCB (Traditional)
然而,屬你的逝者必復活, 他們的屍體必站起來。 睡在塵土中的人啊,要醒來歡唱! 你的甘露如清晨的甘露, 使地下的死人重獲生機。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
屬你的死人要活過來, 他們的屍體要起來; 那些住在塵土裡的必醒起,並且歡呼。 因為你的甘露像早晨的甘露般臨到, 使地交出離世的人來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
属你的死人必活过来, 他们的 尸体必起来; 住在尘土里的啊,当醒来欢呼! 因为你的甘露像天光的甘露, 地要交出阴魂。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
屬你的死人必活過來, 他們的 屍體必起來; 住在塵土裡的啊,當醒來歡呼! 因為你的甘露像天光的甘露, 地要交出陰魂。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
死人 要复活, 尸首 要兴起。 睡在尘埃的啊,要醒起歌唱! 因你的甘露 好像 菜蔬上的甘露, 地也要交出死人来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你的死人要復活, 我的屍首要起來。 睡在塵土裏的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦 的甘露, 地要交出陰魂。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你的死人要复活, 我的尸首要起来。 睡在尘土里的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦 的甘露, 地要交出阴魂。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是我們已死的同胞將復活; 他們的身體再有生命。 睡在墳墓中的人將甦醒,高聲歡唱; 正像地上的朝露帶來生氣, 上主要使已死的人再活過來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係𠊎等死掉个同胞會復活! 佢等个身體會再得到生命! 睡在墳墓中个人啊,愛返生大聲歡唱! 就像地上朝晨頭个露水帶來生命, 上主愛俾死掉个人再返生過來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你的死人要復活, 我的屍首要起來。 睡在塵土裏的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦 的甘露, 地要交出陰魂。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾死輩將復活也、我斷息輩、將復起、爾住在塵者、醒也、唱也、蓋爾露似天才明之露也、惟地將逐出其死過的使暴制者、似不及時墮胎之子焉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
死人 要复活, 尸首 要兴起。 睡在尘埃的啊,要醒起歌唱! 因你的甘露 好像 菜蔬上的甘露, 地也要交出死人来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘阮死去的同胞會閣活, 𪜶的屍體會閣起來。 住佇塵埃的人啊,醒起來,歡喜唱歌! 你的露水是閃熠的甘露, 落佇地,互死去的人活起來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú goán sí--khì ê tông-pau ōe koh-oa̍h, in ê si-thé ōe koh khí--lâi. Tòa tī tîn-ai ê lâng ah, chhíⁿ--khí-lâi, hoaⁿ-hí chhiùⁿ-koa! Lí ê lō͘-chúi sī siám-sih ê kam-lō͘, lo̍h tī tōe, hō͘ sí--khì ê lâng oa̍h--khí-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “死者必将复活,我的子民的骸骨必将重起。 醒来吧!欢唱吧! 你们这些已经长眠土中的人! 覆盖在你们身上的露珠正如在晨光中闪耀的露珠,它显示新的时代就要来临,大地将重新赋予已死的人以生命。”