Isaiah 27:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
坚城荒凉,居所被遗弃, 如同旷野一样杳无人烟。 牛犊在那里吃草、躺卧, 吃光树枝上的叶子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
平素鞏固之城垣荒蕪、昔日居處之宅第見棄、淒涼如野、牛犢牧於彼、臥於彼、食盡其枝、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為素來的堅城荒蕪、居住的房宅被棄、凄凉猶如曠野、牛犢在那裏吃草蹲臥、吃盡其中長的樹枝。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
因為堅固城變為淒涼, 成了撇下離棄的居所,像曠野一樣; 牛犢必在那裏吃草, 在那裏躺臥,並吃盡其中的樹枝。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
坚固的城变为凄凉, 成了被撇下、被放弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并且吃尽那里的树枝。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
堅城荒落、為見棄之居所、闃寂無人、猶如曠野、牛犢牧於其處、偃臥而齧條肄、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
敵之城垣、變為荒蕪、敵之宅第、盡為邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌櫱、
Chinese Bible CCB (Traditional)
堅城荒涼,居所被遺棄, 如同曠野一樣杳無人煙。 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃光樹枝上的葉子。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
堅固的城變為淒涼, 成了被撇下、被放棄的居所,像曠野一樣; 牛犢必在那裡吃草, 在那裡躺臥,並且吃盡那裡的樹枝。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
坚固的城变得凄凉, 成了被撇下、被遗弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草、躺卧, 吃尽那里的树枝。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
堅固的城變得淒涼, 成了被撇下、被遺棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃盡那裡的樹枝。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為堅固的城變為荒涼, 成了被撇棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裏吃草, 在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为坚固的城变为荒凉, 成了被撇弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草, 在那里躺卧,吃尽其中的树枝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
設防的城荒廢了,空無所有,像曠野一樣;牛在那裡躺臥吃草。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
堅固个城廢掉了,屋仔無人住,像曠野一樣;細牛仔在該位食草、歇睏,連樹个枝葉也食掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為堅固的城變為荒涼, 成了被撇棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裏吃草, 在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其力堅之城、將被毀敗所捨之居處、並為棄了如荒野、其公牛將在彼喂、在彼其將卧、又其將食其嫩芽也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为坚固城变为凄凉, 成了撇下离弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若無,堅固的城市會變荒埔, 親像曠野無人徛起; 佇遐賰牛啲歇睏,啲食草, 會給所有樹枝的葉食了了。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā bô, kian-kò͘ ê siâⁿ-chhī ōe pìⁿ hong-po͘, chhin-chhiūⁿ khòng-iá bô lâng khiā-khí; tī hia chhun gû teh hioh-khùn, teh chia̍h-chháu, ōe kā só͘-ū chhiū-ki ê hio̍h chia̍h-liáu-liáu.
Chinese Traditional ERV 2006
设防的城荒废了,居住地荒废了,如同一片旷野;小牛在那里吃草,躺卧着咀嚼枝条上的叶子;