Isaiah 28:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以法莲 酒徒引以为荣的华冠有祸了! 它坐落在醉酒者肥美的山谷顶上, 它的荣美如将残之花。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以法蓮 人沈湎於酒、其邑建於膏腴平原之岡、狀如華冠、華美莊嚴、遂以自誇、不知實似將殘之花、禍哉禍哉、 或作以法蓮建都於高岡在膏腴之谷中狀若華冠其人沈湎於酒心高志傲不知其榮如將殘之花禍哉禍哉
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以法蓮 人貪飲困於酒中、他們城建在肥美平原的高岡、狀如華冠、又如華美莊嚴、遂以自誇、那知卻似將殘的花、禍哉禍哉。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
禍哉! 以法蓮 的酒徒, 住在肥美谷的山上, 他們心裏高傲, 以所誇的為冠冕, 猶如 將殘之花。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以法莲那些醉汉所戴的高傲冠冕,有祸了! 它在肥美谷山顶上的荣美,有祸了! 它必如将残的花朵, 满了喝醉酒的人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉、 以法蓮 醉者高傲之冠冕、及其美飾之殘花、在膏腴山谷之上、其民沉湎於酒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以法蓮 建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以法蓮 酒徒引以為榮的華冠有禍了! 它座落在醉酒者肥美的山谷頂上, 它的榮美如將殘之花。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以法蓮那些醉漢所戴的高傲冠冕,有禍了! 它在肥美谷山頂上的榮美,有禍了! 它必如將殘的花朵, 滿了喝醉酒的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
祸哉! 以法莲 酒徒的高傲冠冕—— 荣耀华美的将残之花! 它就在醉酒人肥沃之谷的山顶上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
禍哉! 以法蓮 酒徒的高傲冠冕—— 榮耀華美的將殘之花! 它就在醉酒人肥沃之谷的山頂上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祸哉! 以法莲 的酒徒, 住在肥美谷的山上, 他们心里高傲, 以所夸的为冠冕, 犹如 将残之花。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
禍哉! 以法蓮 酒徒高傲的冠冕, 其榮美竟如花凋殘; 他們在肥沃的山谷頂上, 被酒擊敗。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祸哉! 以法莲 酒徒高傲的冠冕, 其荣美竟如花凋残; 他们在肥沃的山谷顶上, 被酒击败。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 王國要遭殃了!它的光榮消失,像它那些喝醉了酒的首領頭上所戴的花冠一樣。他們在那驕傲的頭上灑了香水,可惜他們喝得爛醉,倒在地上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
撒馬利亞 會堵到災難了!它像花做个冕旒, 以色列 該兜酒鬼啉到醉醉緊誇口它;它像在盡肥山壢頂个花,盡靚又光榮,總係盡遽會謝掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
禍哉! 以法蓮 酒徒高傲的冠冕, 其榮美竟如花凋殘; 他們在肥沃的山谷頂上, 被酒擊敗。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉與 以法拉現 之醉輩之傲冕、又與伊榮美之衰花、與伊等富谷之首、以酒被昏者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祸哉! 以法莲 的酒徒, 住在肥美谷的山上, 他们心里高傲, 以所夸的为冠冕, 犹如 将残之花。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以法蓮 酒醉的人所啲誇耀的花冠,今慘啊! 彼蕊奢颺的媠花漸漸謝去。 𪜶佇肥媠的山谷頂面, 飲甲醉茫茫。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-hoat-liân chiú-chùi ê lâng só͘ teh khoa-iāu ê hoa-koan, taⁿ chhám ah! Hit-lúi chhia-iāⁿ ê súi-hoe chiām-chiām siā--khì. In tī pûi-súi ê soaⁿ-kok téng-bīn, lim kah chùi-bâng-bâng.
Chinese Traditional ERV 2006
以法莲酒徒夸傲于人的花冠要有祸了! 它座落在肥美的山谷之上,它的炫目的美丽已经成了那些烂醉的酒徒们的将残之花。