Isaiah 28:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,对他们来说, 耶和华的话成了命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、这里一点、那里一点, 以致他们走路时仰面跌倒,摔伤,落网,被捉。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼以主之言為命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、以致彼眾前往仰傾、遭損折、陷機檻、入網羅、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們又以主的話為下一命又下一命、下一令又下一令、傳一誡又傳一誡、傳一律又傳一律、在這裏說一些、在那裏說一些、以致他們前進仰跌、被損折、陷機械、落網羅。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所以,耶和華向他們說的話是 命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 這裏一點,那裏一點, 以致他們前行仰面跌倒, 而且跌碎,並陷入網羅被纏住。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以耶和华对他们所说的话, 就成了重复又重复的话, 和毫无意义的字母, 这里一点,那里一点, 以致他们虽然往前走,却必仰面跌倒,并且跌伤,陷入网罗被缠住。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故耶和華之言、於彼必誡加誡、誡加誡、例加例、例加例、在此些須、在彼些須、致彼仰躓而見折、陷機而被擒、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故我言 耶和華 之道、所以重叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、
Chinese Bible CCB (Traditional)
所以,對他們來說, 耶和華的話成了命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、這裡一點、那裡一點, 以致他們走路時仰面跌倒,摔傷,落網,被捉。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以耶和華對他們所說的話, 就成了重複又重複的話, 和毫無意義的字母, 這裡一點,那裡一點, 以致他們雖然往前走,卻必仰面跌倒,並且跌傷,陷入網羅被纏住。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此耶和华的话语对他们就成了 “命令加命令,命令加命令; 条例加条例,条例加条例; 这里一点,那里一点”, 致使他们走路时向后跌倒摔伤, 陷入圈套被缠住。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此耶和華的話語對他們就成了 「命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點」, 致使他們走路時向後跌倒摔傷, 陷入圈套被纏住。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,耶和华向他们说的话是 命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 这里一点,那里一点, 以致他们前行仰面跌倒, 而且跌碎,并陷入网罗被缠住。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華的話對他們而言是 「咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨, 嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點」; 以致他們往前行, 卻後仰跌倒,甚至跌傷, 落入陷阱,被抓住了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华的话对他们而言是 “咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨, 唠唠叨叨, 这里一点,那里一点”; 以致他们往前行, 却后仰跌倒,甚至跌伤, 落入陷阱,被抓住了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在上主要一課一課、一行一行、一個字一個字地教訓你們了。你們會走一步,摔一跤;你們會跌倒摔傷,成為俘虜。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,上主愛一隻一隻字、一隻一隻音,這一些仔、該一些仔來教你等。該時,你等會行一步,橫一擺;你等會跌倒受傷,被人網到、捉到。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華的話對他們而言是 「咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨, 嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點」; 以致他們往前行, 卻後仰跌倒,甚至跌傷, 落入陷阱,被抓住了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故神主之言、果然將與伊等為命、又命、且命又命、與畫又畫、且畫又畫也。此有些、彼有些、致伊等又前去、且背倒被破、被落圈、又被獲也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,耶和华向他们说的话是 命上加命,令上加令, 律上加律,例上加例, 这里一点,那里一点, 以致他们前行仰面跌倒, 而且跌碎,并陷入网罗被缠住。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,上主的話𪜶聽起來是: 吱吱咕咕,哩哩嚕嚕, 遮講一寡,遐講一寡。 所以,𪜶行進前,煞倒摔向, 受傷,跋落活罩,互人掠去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, Siōng Chú ê ōe in thiaⁿ--khí-lâi sī: Ki-ki-kū-kū, li-li-lū-lū, chia kóng chi̍t-kóa, hia kóng chi̍t-kóa. Só͘-í, in kiâⁿ chìn-chêng, soah tò-siàng-hiàⁿ, siū-siong, poa̍h-lo̍h oa̍h-tauh, hō͘ lâng lia̍h--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,主用“这儿一条诫命,那儿一条诫命;这里一条规则,那里一条规则;这里一句训示,那里一句训示”的方式对他们讲话,就是要让他们继续向前行,终于仰面跌倒,被摔伤,被捉住,成了俘虏。