Isaiah 28:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那荣美的将残之花在肥沃的山谷之巅, 它必像夏季到来之前早熟的无花果, 人一看见它就把它摘下吞掉。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其狀甚華美莊嚴、勢若花將殘之邑、即建於膏腴平原岡之邑、必如夏前初熟之無花果、凡見之者、適摘於手即食之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那狀如華美莊嚴、勢如將殘之花的城、就是建在肥美平原的高岡的城、景象必如夏前首熟的無花果、凡看見的、方纔到手、即刻便吃。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那榮美將殘之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的無花果; 看見這果的就注意, 一到手中就吞吃了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
它在肥美谷山顶上如将残的花朵一般的荣美, 必像夏天以前初熟的无花果。 那些看见它的人,都必注意; 一到手里, 就把它吞吃了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其美飾之殘花、在膏腴山谷之上者、若夏前初熟之無花果、見者觀之、摘於手即啖之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那榮美的將殘之花在肥沃的山谷之巔, 它必像夏季到來之前早熟的無花果, 人一看見它就把它摘下吞掉。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
它在肥美谷山頂上如將殘的花朵一般的榮美, 必像夏天以前初熟的無花果。 那些看見它的人,都必注意; 一到手裡, 就把它吞吃了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在肥沃之谷的山顶上, 荣耀华美的将残之花, 必像夏天之前初熟的无花果; 人看见它,一拿到手中就会吞掉。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在肥沃之谷的山頂上, 榮耀華美的將殘之花, 必像夏天之前初熟的無花果; 人看見它,一拿到手中就會吞掉。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那荣美将残之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的无花果; 看见这果的就注意, 一到手中就吞吃了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那如凋殘之花的榮美, 在肥沃的山谷頂上, 必如夏令前初熟的無花果, 讓看見的人注意, 摘到手裏,隨即吞吃。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那如凋残之花的荣美, 在肥沃的山谷顶上, 必如夏令前初熟的无花果, 让看见的人注意, 摘到手里,随即吞吃。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們那褪了光彩的榮譽也喪失了,像初夏剛結出來的無花果,一成熟就被人摘下來吃了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
它像在盡肥山壢頂个花,盡靚又光榮,總係盡遽會謝掉;它又像熱天一到就打子个無花果,惹人注目,一熟就被人摘下來食掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那如凋殘之花的榮美, 在肥沃的山谷頂上, 必如夏令前初熟的無花果, 讓看見的人注意, 摘到手裏,隨即吞吃。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又在富谷之首、伊榮美之衰花、將為似夏先之早果、凡見之者、則摘之、又一入手時、即吞之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那荣美将残之花, 就是在肥美谷山上的, 必像夏令以前初熟的无花果; 看见这果的就注意, 一到手中就吞吃了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼蕊佇肥媠的山谷頂面, 開甲真奢颺,漸漸謝去的媠花, 會親像夏天前頭水的無花果, 人看著隨時挽去食。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-lúi tī pûi-súi ê soaⁿ-kok téng-bīn, khui kah chin chhia-iāⁿ, chiām-chiām siā--khì ê súi-hoe, ōe chhin-chhiūⁿ hē-thiⁿ chêng thâu-chúi ê bû-hoa-kó, lâng khòaⁿ--tio̍h sûi-sî bán khì chia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
那肥美山谷上的即将凋谢的荣耀之花啊,将象初夏刚刚结出的无花果,被发现的人摘下来一口吞掉。