Isaiah 29:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们恶言诬陷人, 暗算城门口的审判官, 用谎言冤枉无辜。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼眾聽訟之時罪無辜、在公庭 公庭原文作城門 自辨者 自辨者或作審鞫者 為其所陷、以虛詐使義人受屈、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們聽訟的時候、定無罪的人為有罪、陷害在公所辨白的、又用虛詐欺壓義人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們在爭訟的事上定 無罪的 為有罪, 為城門口責備人的設下網羅, 用虛無的事屈枉義人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们只用一句话就定了人的罪, 又设下网罗来陷害城门口那执行裁判的, 用毫无根据的事屈枉义人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼以言罪人、設機檻以陷邑門督過者、以虛事屈義人、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們惡言誣陷人, 暗算城門口的審判官, 用謊言冤枉無辜。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們只用一句話就定了人的罪, 又設下網羅來陷害城門口那執行裁判的, 用毫無根據的事屈枉義人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们凭一句话就定人的罪, 给城门口的裁决者设下网罗, 又用虚无的事屈枉义人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們憑一句話就定人的罪, 給城門口的裁決者設下網羅, 又用虛無的事屈枉義人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们在争讼的事上定 无罪的 为有罪, 为城门口责备人的设下网罗, 用虚无的事屈枉义人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們憑一句話定一個人有罪, 為在城門口斷是非的設下羅網, 又用虛無的事屈枉義人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们凭一句话定一个人有罪, 为在城门口断是非的设下罗网, 又用虚无的事屈枉义人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
毀謗別人的,干擾主持公道的,冤枉誠實人的,上帝都要殲滅。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
譭謗別人个,阻擋公道个,冤枉誠實人个,全部會被上帝消滅。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們憑一句話定一個人有罪, 為在城門口斷是非的設下羅網, 又用虛無的事屈枉義人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等以一言而罪一人、且設計為陷在城門而諫責者、及以假言傾敗其義人者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们在争讼的事上定 无罪的 为有罪, 为城门口责备人的设下网罗, 用虚无的事屈枉义人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶用無事實的話害人受定罪, 給佇城門口判案的人設羅網, 閣用假見證陷害正直的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ēng bô sū-si̍t ê ōe hāi lâng siū tēng-chōe, kā tī siâⁿ-mn̂g-kháu phòaⁿ-àn ê lâng siat lô-bāng, koh ēng ké kiàn-chèng hām-hāi chèng-ti̍t ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
***