Isaiah 3:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但那人必高声说: “我救不了你们。 我家中无衣无食, 不要让我做百姓的首领。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時、其人答 答或作發誓 曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時他必起誓、說、我不能作醫治你們的人、我家無衣無食、不要立我作民的官長。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時,他必揚聲說: 我不作醫治你們的人; 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,那人必高声说: “我不作医治你们的人 , 因为我家里没有粮食,也没有外衣, 你们不要立我作人民的官长。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢為政。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做百姓的首領。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,那人必高聲說: “我不作醫治你們的人 , 因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣, 你們不要立我作人民的官長。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,他兄弟必扬声说: “我不是包扎者, 我家里没有粮食,也没有外衣。 你们不要立我作百姓的统领。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,他兄弟必揚聲說: 「我不是包紮者, 我家裡沒有糧食,也沒有外衣。 你們不要立我作百姓的統領。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,他必扬声说: 我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,他必扬声说: “我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那人要回答:「不要選我作領袖;我不能幫助你。我沒有吃的,也沒有穿的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該人會大聲應:「毋好選𠊎做人民个領袖;𠊎無法醫好你等个傷害。𠊎屋下無食个,也無著个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,他必揚聲說: 「我不作醫治你們的人; 我家裏沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時其將舉手道云、我不肯補爾隙、蓋我家內無餅、無衣、勿以我為民之憲也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,他必扬声说: 我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時,伊會大聲應講: 「我𣍐當給恁醫治; 我厝裡無食物,嘛無外袍。 恁毋通叫我去做人民的領袖!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, i ōe tōa-siaⁿ ìn kóng, “Góa bōe-tàng kā lín i-tī; góa chhù--ni̍h bô chia̍h-mi̍h, mā bô gōa-phàu. Lín m̄-thang kiò góa khì chòe jîn-bîn ê léng-siù!”
Chinese Traditional ERV 2006
那人必回答∶“我可胜任不了,我家里没吃没穿,你们可别让我当首领。”