Isaiah 30:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
闪开此道!离开此路! 不要再给我们讲 以色列 圣者的事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當離所行之道、舍所履之徑、勿於我前復題 以色列 聖主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們離開所行的道、舍棄所走的路、不要在我們面前再題 以色列 聖主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說 以色列 的聖者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要离开正道,转离义路, 不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
舍其路、離其途、使 以色列 之聖者、不復在於我前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
離經畔道、 以色列 族之聖主、其名非所樂聞、
Chinese Bible CCB (Traditional)
閃開此道!離開此路! 不要再給我們講 以色列 聖者的事。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要離開正道,轉離義路, 不要在我們面前再提以色列的聖者了!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要离开这道,转离这路, 不要在我们面前再提 以色列 的圣者了!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要離開這道,轉離這路, 不要在我們面前再提 以色列 的聖者了!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说 以色列 的圣者。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要離開這道,偏離這路, 不要在我們面前再提說 以色列 的聖者。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说 以色列 的圣者。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
走開!不要擋住我們的路。我們不要聽 以色列 神聖上帝的事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
走開!毋好擋到𠊎等个路。𠊎等無愛聽有關 以色列 神聖个上帝。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要離開這道,偏離這路, 不要在我們面前再提說 以色列 的聖者。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
轉向偏路去、且徃旁去離其正道也、以 以色耳 之聖一者遠移之不與我們看等語也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说 以色列 的圣者。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮欲離開正路,對直路越走, 無愛閣聽著 以色列 神聖的上帝的名。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán beh lī-khui chiàⁿ-lō͘, tùi ti̍t-lō͘ oa̍t-cháu, bô ài koh thiaⁿ-tio̍h Í-sek-lia̍t sîn-sèng ê Siōng-tè ê miâ.”
Chinese Traditional ERV 2006
让开!别挡我们的路!别再跟我们讲以色列圣者的事了。”