Isaiah 30:15 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主耶和华—— 以色列 的圣者说: “你们回转并安息,就必得拯救; 你们安静并信靠,就必得力量。 但你们却不肯。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主天主即 以色列 之聖主曾如是云、爾悔改安居、方可得救、靜默仰望、方可強盛、惟爾不欲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 的聖主上主耶和華曾如此說、你們悔改安居方可得救、平靜仰望方可強盛、你們竟不肯聽從。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
主耶和華- 以色列 的聖者曾如此說: 你們得救在乎歸回安息; 你們得力在乎平靜安穩; 你們竟自不肯。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为主耶和华以色列的圣者这样说: “你们得救在于悔改和安息, 你们得力在于平静和信靠。” 但你们竟不愿意。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主耶和華、 以色列 之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族之聖主 耶和華 勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
Chinese Bible CCB (Traditional)
主耶和華—— 以色列 的聖者說: 「你們回轉並安息,就必得拯救; 你們安靜並信靠,就必得力量。 但你們卻不肯。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為主耶和華以色列的聖者這樣說: “你們得救在於悔改和安息, 你們得力在於平靜和信靠。” 但你們竟不願意。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 的圣者主耶和华如此说: “你们得救在于悔改和安息, 你们得力在于平静和信靠。” 你们却不肯接受,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 的聖者主耶和華如此說: 「你們得救在於悔改和安息, 你們得力在於平靜和信靠。」 你們卻不肯接受,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主耶和华— 以色列 的圣者曾如此说: 你们得救在乎归回安息; 你们得力在乎平静安稳; 你们竟自不肯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主耶和華- 以色列 的聖者如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 得力在乎平靜安穩。」 你們卻是不肯,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主耶和华- 以色列 的圣者如此说: “你们得救在乎归回安息, 得力在乎平静安稳。” 你们却是不肯,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
至高的上主— 以色列 神聖的上帝對他的子民說:「回來吧,安心信靠我,你們就得安全;鎮靜等待我,你們就有力量。」但是你們不願意。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
至高个上主 — 以色列 神聖个上帝對佢个子民講:「轉來哪,安心信靠𠊎,你等就會得救;安靜心等候𠊎,你等就有力量。」總係你等毋願意。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主耶和華— 以色列 的聖者如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 得力在乎平靜安穩。」 你們卻是不肯,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫主者、神主也、 以色耳 聖一者、固然有如此云、爾等以轉改爾各道、並存安靖、則將得救拯、且爾之得力在乎默然存虔安依也、但爾不肯聽。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主耶和华- 以色列 的圣者曾如此说: 你们得救在乎归回安息; 你们得力在乎平静安稳; 你们竟自不肯。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
至高的上主 — 以色列 神聖的上帝按呢講: 「著反悔安歇,恁就得著解救; 著鎮靜信靠,恁就得著氣力, 毋拘恁拒絕。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chì-koân ê Siōng Chú — Í-sek-lia̍t sîn-sèng ê Siōng-tè án-ni kóng, “Tio̍h hoán-hóe an-hioh, lín chiū tit-tio̍h kái-kiù; tio̍h tìn-chēng sìn-khò, lín chiū tit-tio̍h khùi-la̍t, m̄-kú lín kū-choa̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
至高的主-以色列的圣者是这样说的∶“只要你们镇定地归依我,你们必能得救;只要你们安静地信靠我,你们必能强盛。‘不!我们能乘马逃走。’因此,你们必得奔逃!你们又说∶‘我们乘马如飞。’