Isaiah 30:29 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但你们必欢唱,好像晚上庆祝节期;你们必充满喜乐,好像人们吹着笛子登耶和华的山、到 以色列 的磐石那里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾將謳歌、如在守節期之夜、心中歡樂、如人吹笛、趨赴主山、朝覲 以色列 所恃如磐之天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們必要謳歌、如在守節的夜中謳歌、你們心裏必要歡樂、如人吹笛登主山朝見 以色列 所倚靠的天主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣,並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到 以色列 的磐石那裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们却必歌唱,好象守圣节的夜间一样; 你们必心里喜乐,好象吹着笛行走的人, 必上耶和华的山,到以色列的盘石那里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾將謳歌、如守聖節之夕、中心歡樂、如人吹笛而赴耶和華之山、詣 以色列 之磐、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族之上帝 耶和華 使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、
Chinese Bible CCB (Traditional)
但你們必歡唱,好像晚上慶祝節期;你們必充滿喜樂,好像人們吹著笛子登耶和華的山、到 以色列 的磐石那裡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們卻必歌唱,好像守聖節的夜間一樣; 你們必心裡喜樂,好像吹著笛行走的人, 必上耶和華的山,到以色列的磐石那裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们却会歌唱, 像守圣节的夜晚那样; 并会心里喜乐, 像人伴着笛声行走, 上耶和华的山, 到 以色列 的磐石那里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們卻會歌唱, 像守聖節的夜晚那樣; 並會心裡喜樂, 像人伴著笛聲行走, 上耶和華的山, 到 以色列 的磐石那裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到 以色列 的磐石那里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,來到耶和華的山,到 以色列 的磐石那裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们必唱歌,像守圣节的夜间一样;并且心中喜乐,像人吹笛,来到耶和华的山,到 以色列 的磐石那里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是你們將歡樂歌唱,像朝聖者在過節的晚上那樣。你們將興奮地像朝聖者在笛聲中走上保衛 以色列 的上主的聖殿。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係你等會快樂唱歌,像朝聖者在過節个暗晡時恁樣。你等會心中歡喜,像朝聖者在吹笛聲中上去上主个山,到 以色列 个磐石該位去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,來到耶和華的山,到 以色列 的磐石那裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如于宣聖禮筵之夜、爾等照是將發歌、于心之喜、如一人聽簫吹而和走、欲徃上神主之嶺、至 以色耳 之磐石也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到 以色列 的磐石那里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘恁,上帝的子民,欲唱歌, 親像節期的暗暝啲慶祝; 心內歡喜,歕𥰔仔上上主的山, 上到 以色列 的石磐遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú lín, Siōng-tè ê chú-bîn, beh chhiùⁿ-koa, chhin-chhiūⁿ choeh-kî ê àm-mî teh khèng-chiok; sim-lāi hoaⁿ-hí, pûn phín-á chiūⁿ Siōng Chú ê soaⁿ, chiūⁿ kàu Í-sek-lia̍t ê Chio̍h-pôaⁿ hia.
Chinese Traditional ERV 2006
但你们将象在节日的晚上一样欢乐歌唱,象在美妙的笛声中走上主-以色列的磐石-的圣山一样兴高彩烈。