Isaiah 30:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以下是关于南地动物的预言: 他们用驴驮着财物, 用骆驼驮着珍宝, 穿过公狮、母狮、蝮蛇和飞蛇出没的艰险之地, 前往一个对他们毫无益处的国家。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
牲畜負物往南方、經艱難險阻之地、 或作論南方之獸有預言曰彼經艱難險阻之地 其中有牝獅、猛獅、又有毒蛇、飛蛇、以其貨財載於驢背、以其寶物負於駝峰、攜至不能益己之國、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
牲畜䭾物往南方去、經過艱難險阻的地、其間有壯獅猛獅、又有毒蛇飛蛇、他們將輜重䭾在驢背、將寶物䭾在駝峯、送往不能濟助的國去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
論南方牲畜的默示: 他們把財物馱在驢駒的脊背上, 將寶物馱在駱駝的肉鞍上, 經過艱難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇、火焰的飛龍之地, 往那不利於他們的民那裏去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以下是论南地野兽的默示: 他们把财富驮在驴驹的背上, 把宝物驮在骆驼的峰上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇和会飞的火蛇出没的地方, 到一个对他们毫无益处的民族那里去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
論南方牲畜之預示、○經歷艱難困苦之域、其地出牝獅牡獅、蝮蛇飛火蛇、載其輜重於驢背、負其貨財於駝峯、以饋不能益己之民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、
Chinese Bible CCB (Traditional)
以下是關於南地動物的預言: 他們用驢馱著財物, 用駱駝馱著珍寶, 穿過公獅、母獅、蝮蛇和飛蛇出沒的艱險之地, 前往一個對他們毫無益處的國家。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以下是論南地野獸的默示: 他們把財富馱在驢駒的背上, 把寶物馱在駱駝的峰上, 經過艱難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒的地方, 到一個對他們毫無益處的民族那裡去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
与南地 动物有关的默示: 他们把财富驮在驴子背上, 把宝物驮在骆驼峰上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇和会飞的火蛇出没之地, 要到一个无益于他们的民那里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
與南地 動物有關的默示: 他們把財富馱在驢子背上, 把寶物馱在駱駝峰上, 經過艱難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒之地, 要到一個無益於他們的民那裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
论南方牲畜的默示: 他们把财物驮在驴驹的脊背上, 将宝物驮在骆驼的肉鞍上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地, 往那不利于他们的民那里去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
論 尼革夫 牲畜的默示。 他們將財物馱在驢背上, 將寶物馱在駱駝的背脊, 經過艱難困苦之地, 就是母獅、公獅、毒蛇、飛蛇之地, 往那無益於他們的民那裏去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
论 尼革夫 牲畜的默示。 他们将财物驮在驴背上, 将宝物驮在骆驼的背脊, 经过艰难困苦之地, 就是母狮、公狮、毒蛇、飞蛇之地, 往那无益于他们的民那里去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這是上帝所說有關南方野獸的話:「 猶大 的使節在一個危險的區域旅行;那裡有獅子、毒蛇,和會飛的火蛇。他們的驢和駱駝滿載貴重的禮物,要去獻給一個不能幫助他們的國家。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這係上帝所講有關 猶大 南方野獸个話:「 猶大 个使者在一個危險个地區旅行;該位有獅仔、毒蛇㧯會飛个火蛇 。佢等个驢仔㧯駱駝載滿貴重个禮物,愛去獻給一個無辦法幫助佢等个國家。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
論 尼革夫 牲畜的默示。 他們將財物馱在驢背上, 將寶物馱在駱駝的背脊, 經過艱難困苦之地, 就是母獅、公獅、毒蛇、飛蛇之地, 往那無益於他們的民那裏去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
徃南邊行其各牲口之負、伊通行苦難之地、從彼有母獅子、同猛獅子走出、又有其毒蛇、與其火飛之蛇也。伊以自之財物負幼牲口肩上、而帶之、並伊之寶物、負在駱駝背凸之上、徃至一國、與伊等無益也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
论南方牲畜的默示: 他们把财物驮在驴驹的脊背上, 将宝物驮在骆驼的肉鞍上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地, 往那不利于他们的民那里去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有關 尼革夫 野獸的信息: 猶大 的使者將財物載佇驢仔的尻脊, 將財寶靠佇駱駝的尻脊骿。 𪜶經過艱難困苦的地, 佇遐有獅啲哮, 有毒蛇及飛蛇, 去到𣍐當救𪜶的國家遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iú-koan Nî-kek-hu Iá-siù ê sìn-sit: Iû-tāi ê sù-chiá chiong châi-bu̍t chài tī lû-á ê ka-chiah, chiong châi-pó khòa tī lo̍k-tô ê ka-chiah-phiaⁿ. In keng-kè kan-lân khùn-khó͘ ê tōe, tī hia ū sai teh háu, ū to̍k-chôa kap pe-chôa, khì kàu bōe-tàng kiù in ê kok-ka hia.
Chinese Traditional ERV 2006
以下是有关南地野兽的默示。 人们把财宝装在驴和骆驼的背上,去向一个无能为力的国家求助。那里是险恶之地,到处是咆哮的狮子、有毒的蛇和行动如飞的蛇。