Isaiah 30:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
埃及 的帮助是徒然的, 所以我称她为“没用的拉哈伯 ”。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
恃 伊及 濟助、皆徒勞無益、故我論 伊及 、呼曰、 故我論伊及呼曰或作故我稱伊及曰 狂言徒作、安坐無動、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
倚靠 伊及 濟助、卻是枉然、徒勞無益、因此我論 伊及 說、徒作狂言、安坐不動。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
埃及 的幫助是徒然無益的; 所以我稱她為「坐而不動的 拉哈伯 」。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
埃及的帮助是徒然的,是虚幻的, 因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
埃及 之助、虛偽無益、故名之曰 拉哈伯 、兀坐不動、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
埃及 之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、
Chinese Bible CCB (Traditional)
埃及 的幫助是徒然的, 所以我稱她為「沒用的拉哈伯 」。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
埃及的幫助是徒然的,是虛幻的, 因此我稱它為“坐而不動的拉哈伯”。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
埃及 的帮助是虚空的、徒然的, 因此我称它为 “静止不动的 拉哈伯 ”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
埃及 的幫助是虛空的、徒然的, 因此我稱它為 「靜止不動的 拉哈伯 」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
埃及 的帮助是徒然无益的; 所以我称她为「坐而不动的 拉哈伯 」。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
埃及 的幫助是徒然的, 因此,我稱它為「毫不中用的 拉哈伯 」 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
埃及 的帮助是徒然的, 因此,我称它为“毫不中用的 拉哈伯 ” 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
埃及 的幫助無濟於事。因此,我給 埃及 起了一個綽號,叫它『不中用的怪獸』。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
埃及 个幫助空空、無麼介路用。所以,𠊎㧯 埃及 安一個偏名,喊它『毋會挺動个 拉哈伯 』。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
埃及 的幫助是徒然的, 因此,我稱它為「毫不中用的 拉哈伯 」。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋 以至比多 人為虛氣而已、伊助無益、故此我以 拉下百 坐不動者、一名而呼之矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
埃及 的帮助是徒然无益的; 所以我称她为「坐而不动的 拉哈伯 」。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
埃及 的幫贊完全無路用, 所以,我叫伊做「坐定定無路用的 拉哈伯 」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ai-ki̍p ê pang-chān oân-choân bô lō͘-ēng, só͘-í, góa kiò i chòe “Chē-tiāⁿ-tiāⁿ bô lō͘-ēng ê La-hap-pek ”.
Chinese Traditional ERV 2006
埃及毫无用处,它的帮助徒劳无益;因此,我称它为“不中用的拉哈伯”。