Isaiah 31:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些下到 埃及 寻求帮助的人有祸了! 他们仰赖战马,倚靠众多的战车和强壮的骑兵, 却不仰望 以色列 的圣者, 不寻求耶和华。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
下 伊及 求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望 以色列 之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
下 伊及 求助仗賴馬匹、倚靠車輛、因為甚多、倚靠馬兵、因為甚眾、卻沒有仰望 以色列 的聖主、沒有祈求主、這樣的人禍哉禍哉。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
禍哉!那些下 埃及 求幫助的, 是因仗賴馬匹,倚靠甚多的車輛, 並倚靠強壯的馬兵, 卻不仰望 以色列 的聖者, 也不求問耶和華。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些下埃及求帮助, 倚靠马匹, 倚靠众多战车, 依靠十分强壮的马兵, 却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华的,有祸了!
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼往 埃及 求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望 以色列 之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人往 埃及 、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃 以色列 族之聖主 耶和華 而求其眷祐、其禍必不遠矣、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那些下到 埃及 尋求幫助的人有禍了! 他們仰賴戰馬,倚靠眾多的戰車和強壯的騎兵, 卻不仰望 以色列 的聖者, 不尋求耶和華。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些下埃及求幫助, 倚靠馬匹, 倚靠眾多戰車, 依靠十分強壯的馬兵, 卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華的,有禍了!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
祸哉!那些下 埃及 求帮助的人! 他们依仗马匹, 依靠战车众多、马兵强大, 却不仰望 以色列 的圣者, 也不寻求耶和华。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
禍哉!那些下 埃及 求幫助的人! 他們依仗馬匹, 依靠戰車眾多、馬兵強大, 卻不仰望 以色列 的聖者, 也不尋求耶和華。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祸哉!那些下 埃及 求帮助的, 是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆, 并倚靠强壮的马兵, 却不仰望 以色列 的圣者, 也不求问耶和华。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
禍哉!那些下 埃及 求幫助的, 他們仰賴馬匹,倚靠甚多的戰車, 並倚靠強壯的騎兵, 卻不仰望 以色列 的聖者, 也不求問耶和華。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祸哉!那些下 埃及 求帮助的, 他们仰赖马匹,倚靠甚多的战车, 并倚靠强壮的骑兵, 却不仰望 以色列 的圣者, 也不求问耶和华。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那些到 埃及 去求救的人要遭殃了!他們倚賴 埃及 龐大的軍力—戰馬、戰車,和步兵,卻不倚靠 以色列 神聖的上帝,不求上主的幫助。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜到 埃及 去求幫助个人會堵到災難了!佢等倚靠 埃及 強大个軍力 — 戰馬、戰車㧯騎兵,總係毋倚靠 以色列 神聖个上帝,毋求上主个幫助。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
禍哉!那些下 埃及 求幫助的, 他們仰賴馬匹,倚靠甚多的戰車, 並倚靠強壯的騎兵, 卻不仰望 以色列 的聖者, 也不求問耶和華。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉、與徃下 以至比多 求助之人、伊賴着馬為扶起、並靠着車因盛多、及靠馬兵因伊為壯也、但伊非望向 以色耳 之聖一者、並在神主、伊非求訓示也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祸哉!那些下 埃及 求帮助的, 是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆, 并倚靠强壮的马兵, 却不仰望 以色列 的圣者, 也不求问耶和华。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
慘啊,許個落去 埃及 求幫贊的人! 𪜶倚靠馬, 倚靠真多戰車, 倚靠真強的馬兵。 𪜶無愛仰望 以色列 神聖的上帝, 嘛無欲尋求上主的幫贊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhám ah, hiah-ê lo̍h-khì Ai-ki̍p kiû pang-chān ê lâng! In óa-khò bé, óa-khò chin chōe chiàn-chhia, óa-khò chin kiông ê bé-peng. In bô ài gióng-bōng Í-sek-lia̍t sîn-sèng ê Siōng-tè, mā bô beh chhē-kiû Siōng Chú ê pang-chān.
Chinese Traditional ERV 2006
那些去埃及求救的人要有祸了!他们指望马匹拯救他们,寄希望于众多的战车和骠悍的骑兵,却不仰望以色列的圣者,不去寻求主的帮助。