Isaiah 31:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对我说: “猛狮守护猎物,发出咆哮。 即使叫来许多牧人一起攻击它, 它也不会因他们的呐喊而惧怕, 不会因他们的叫嚷而畏缩。 同样,万军之耶和华必降临在 锡安 山上争战。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是告我曰、譬彼壯獅小獅、攫物咆哮、雖有群牧叱喝、究不因其呼聲而畏懼、亦不因其鼓譟而膽怯、萬有之主降臨、戰於 郇 山、戰於 郇 之岡、亦若是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此對我說、比如獅子和猛獅抓得食物咆哮、雖有許多牧人叱喝、卻不因他們聲音懼怕、也不因他們眾多膽怯、萬有的主耶和華降臨、爭戰在 郇 山、在 郇 的一切山岡、也是如此。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對我如此說: 獅子和少壯獅子護食咆哮, 就是喊許多牧人來攻擊牠, 牠總不因他們的聲音驚惶, 也不因他們的喧嘩縮伏。 如此,萬軍之耶和華 也必降臨在 錫安山 岡上爭戰。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为耶和华对我这样说: “狮子和少壮狮子怎样因捕获猎物而咆哮, 虽然召集了许多的牧人来攻击牠们, 牠们并不因他们的声音而惊慌, 也不因他们的喧嚷而蹲伏; 照样,万军之耶和华必降临在锡安山和它的冈陵上争战。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭我曰、譬彼壯獅稚獅、護食而吼、雖召羣牧攻之、究不以其呼聲而懼、不以其鼓譟而伏、如是、萬軍之耶和華必蒞臨、戰於 錫安 山、及其峻嶺、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、群牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼 郇 山、不畏勁敵亦若是、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對我說: 「猛獅守護獵物,發出咆哮。 即使叫來許多牧人一起攻擊牠, 牠也不會因他們的吶喊而懼怕, 不會因他們的叫嚷而畏縮。 同樣,萬軍之耶和華必降臨在 錫安 山上爭戰。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為耶和華對我這樣說: “獅子和少壯獅子怎樣因捕獲獵物而咆哮, 雖然召集了許多的牧人來攻擊牠們, 牠們並不因他們的聲音而驚慌, 也不因他們的喧嚷而蹲伏; 照樣,萬軍之耶和華必降臨在錫安山和它的岡陵上爭戰。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对我如此说: “狮子或少壮狮子向猎物咆哮时, 就算有一群牧人被召来攻击它, 它也不因他们的声音而丧胆, 不因他们的喧嚷而畏缩; 万军之耶和华也必如此, 降临在 锡安 山和它的冈陵上作战。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對我如此說: 「獅子或少壯獅子向獵物咆哮時, 就算有一群牧人被召來攻擊牠, 牠也不因他們的聲音而喪膽, 不因他們的喧嚷而畏縮; 萬軍之耶和華也必如此, 降臨在 錫安 山和它的岡陵上作戰。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对我如此说: 狮子和少壮狮子护食咆哮, 就是喊许多牧人来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧哗缩伏。 如此,万军之耶和华 也必降临在 锡安山 冈上争战。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對我如此說, 獅子和少壯獅子為獵物而咆哮, 許多牧人被召來攻擊牠, 牠總不因他們的聲音驚惶, 也不因他們的喧嚷退縮; 萬軍之耶和華也必如此 降臨在 錫安 的大小山岡上爭戰。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对我如此说, 狮子和少壮狮子为猎物而咆哮, 许多牧人被召来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧嚷退缩; 万军之耶和华也必如此 降临在 锡安 的大小山冈上争战。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主這樣對我說:「正像獅子或幼獅捕到了一隻野獸,任憑牧羊人怎樣吆喝叫喊,牠們也不怕也不慌。同樣,我—上主、萬軍的統帥要保護 錫安山 ;沒有人能加以阻止。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主恁樣對𠊎講:「就像獅仔抑係細獅仔捉到獵物,由在歸群掌羊个樣般大聲咄,牠兜毋會著驚也毋會縮縮。共樣,𠊎 — 上主、萬軍个元帥愛降臨、保護 錫安 山;無人做得阻擋。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對我如此說, 獅子和少壯獅子為獵物而咆哮, 許多牧人被召來攻擊牠, 牠總不因他們的聲音驚惶, 也不因他們的喧嚷退縮; 萬軍之耶和華也必如此 降臨在 錫安 的大小山岡上爭戰。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神主有如此對我曰、像獅子、同幼獅子、在奪獸上而吽喊、雖眾牧者喚集、要攻之、然其獅子亦非因伊之號喊而吃驚、並非因伊之吵鬧而降、如是然神主者、諸軍之神、將臨戰為獲 旬 之嶺、並為已之山也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对我如此说: 狮子和少壮狮子护食咆哮, 就是喊许多牧人来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧哗缩伏。 如此,万军之耶和华 也必降临在 锡安山 冈上争战。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主有對我按呢講: 獅抑是獅仔豚為著伊的獵物噤噤哮, 歸陣牧者集倚來攻擊伊的時, 伊𣍐因為𪜶的哄喝著驚, 𣍐因為𪜶的喧嘩走閃。 親像按呢,上主 — 萬軍的統帥會落來 錫安山 的山嶺作戰。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú ū tùi góa án-ni kóng: Sai á-sī sai-á-thûn ūi-tio̍h i ê la̍h-bu̍t hm̄-hm̄-háu, kui-tīn bo̍k-chiá chi̍p óa-lâi kong-kek i ê sî, i bōe in-ūi in ê háng-hoah tio̍h-kiaⁿ, bōe in-ūi in ê soan-hoa cháu-siám. Chhin-chhiūⁿ án-ni, Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe ōe lo̍h-lâi Sek-an-soaⁿ ê soaⁿ-niá chok-chiàn.
Chinese Traditional ERV 2006
因为主是这样对我说的∶“当狮子立在被捕杀的猎物上咆哮的时候,就是叫一群牧羊人来吆喝叫喊,它们也不会惊慌退缩。 同样,全能的主将降临在锡安的山岗上争战;