Isaiah 32:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王宫必被遗弃, 繁荣的城邑必荒芜, 山冈和瞭望塔必永远荒废, 成为野驴的乐园、羊群的草场。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
宮殿荒蕪、邑民離散、 邑民離散或作邑中諠譁已息 崇岡高樓、永為洞穴、野驢樂遊之處、群畜囓草之地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
宮殿荒廢、城內眾民離散、崇岡高樓永為洞穴、野驢喜臥其中、羊羣牧放其內。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊羣的草場。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下, 山冈和守望楼必永远成为洞穴, 作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
宮闕荒涼、邑眾離散、山莊戍樓、永為窟穴、野驢悅其地、羣畜牧其間、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
宮闕毀圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、群畜嚙蒭、
Chinese Bible CCB (Traditional)
王宮必被遺棄, 繁榮的城邑必荒蕪, 山岡和瞭望塔必永遠荒廢, 成為野驢的樂園、羊群的草場。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為宮殿必被丟棄,熱鬧的城市也被撇下, 山岡和守望樓必永遠成為洞穴, 作了野驢喜歡的地方和羊群的草場。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为城堡将被撇弃, 喧闹的城市将被遗弃, 山冈和守望楼将成为兽穴,直到永远, 成为野驴的喜乐之地和畜群的草场。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為城堡將被撇棄, 喧鬧的城市將被遺棄, 山岡和守望樓將成為獸穴,直到永遠, 成為野驢的喜樂之地和畜群的草場。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
宮殿必被撇下, 繁華的城必被拋棄, 堡壘和瞭望樓永為洞穴, 成為野驢的樂土, 羊群的草場。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
宫殿必被撇下, 繁华的城必被抛弃, 堡垒和了望楼永为洞穴, 成为野驴的乐土, 羊群的草场。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王宮將荒廢,熱鬧的城市人煙絕跡,要塞和堡壘永成為野獸的洞穴。野驢要在那裡戲耍,羊群在那裡吃草。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王宮會荒廢,鬧熱个城市無人住。山頂个城堡㧯城樓永遠成做荒山。野驢仔盡好在該位搞,羊群在該位食草。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
宮殿必被撇下, 繁華的城必被拋棄, 堡壘和瞭望樓永為洞穴, 成為野驢的樂土, 羊羣的草場。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋其殿已捨棄、其盛民之城遺為荒地。且 阿腓勒 與其堡臺將久為個穴為野驢之喜所、為群牲喂之地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为宫殿必被撇下, 多民的城必被离弃; 山冈望楼永为洞穴, 作野驴所喜乐的, 为羊群的草场。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王宮會互人放拺, 鬧熱的城市無人住, 城堡及守望塔攏會 永遠變做洞穴, 成做野驢及牛羊歡喜的草埔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông-kiong ōe hō͘ lâng pàng-sak, lāu-jia̍t ê siâⁿ-chhī bô lâng tòa, siâⁿ-pó kap siú-bōng-thah lóng ōe éng-oán pìⁿ-chòe tōng-hia̍t, chiâⁿ-chòe iá-lû kap gû iûⁿ hoaⁿ-hí ê chháu-po͘.
Chinese Traditional ERV 2006
宫殿荒废了,喧闹的城市人烟断绝;要塞和堡垒成了野兽永久的洞穴,野驴在那里留连,羊群在那里吃草;