Isaiah 33:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们这些毁灭别人、自己还未被毁灭的人有祸了! 等你们毁灭完了,必毁灭你们。 你们这些欺诈别人、自己还未被欺诈的人有祸了! 等你们欺诈完了,必欺诈你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人未曾虐待你、你虐待人、人未曾欺誣你、你欺誣人、必要受禍、你虐待人方畢、你就受虐待、你欺誣人到頭、人便欺誣你。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
禍哉!你這毀滅人的, 自己倒不被毀滅; 行事詭詐的, 人倒不以詭詐待你。 你毀滅罷休了, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你这毁灭人, 自己却不被毁灭的; 你这行事诡诈,别人倒不以诡诈待你的,有祸了! 你刚停止毁灭人的时候,自己就要被毁灭; 你刚停止行诡诈的时候,别人就必以诡诈待你。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未被虐而虐人、未被欺而欺人、禍哉其人、爾虐人甫畢、則被虐、爾欺人甫畢、則被欺、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們這些毀滅別人、自己還未被毀滅的人有禍了! 等你們毀滅完了,必毀滅你們。 你們這些欺詐別人、自己還未被欺詐的人有禍了! 等你們欺詐完了,必欺詐你們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你這毀滅人, 自己卻不被毀滅的; 你這行事詭詐,別人倒不以詭詐待你的,有禍了! 你剛停止毀滅人的時候,自己就要被毀滅; 你剛停止行詭詐的時候,別人就必以詭詐待你。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
祸哉!你这未遭毁灭的毁灭者, 未遭背信之事的背信者! 你行完了毁灭, 自己必遭毁灭; 你做尽了背信之事, 自己必遭背信之事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
禍哉!你這未遭毀滅的毀滅者, 未遭背信之事的背信者! 你行完了毀滅, 自己必遭毀滅; 你做盡了背信之事, 自己必遭背信之事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
禍哉!你這未遭毀滅而毀滅人的人, 人未以詭詐待你而你以詭詐待人的人! 等你行完了毀滅, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人, 人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人! 等你行完了毁灭, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們的敵人要遭殃了!他們一向搶奪別人,卻從來沒有被人搶奪過;他們欺詐人,卻沒有被人欺詐過。但是等他們不能再搶奪欺詐,他們就要被人家搶奪欺詐了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等个敵人會堵到災難了!佢等緊去搶別人,毋識被人搶過;佢等詐欺人,毋識被人詐欺。總係等到佢等無法度去搶人、再詐欺人个時,佢等就會被人搶、被人詐欺了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
禍哉!你這未遭毀滅而毀滅人的人, 人未以詭詐待你而你以詭詐待人的人! 等你行完了毀滅, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉、與爾使害者、而猶未自被害、且爾刼奪者、而猶未自被刼奪也。爾使害畢時、則必自被害、且爾倦以刼奪時、則他將刼奪爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
慘啊,你此個猶未受毀滅的毀滅者, 你此個毋曾受背叛的背叛者! 你毀滅人了後,你嘛會受毀滅; 你背叛人了後,你嘛會受背叛。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhám ah, lí chit-ê iáu-bē siū húi-bia̍t ê húi-bia̍t-chiá, lí chit-ê m̄-bat siū pōe-poān ê pōe-poān-chiá! Lí húi-bia̍t lâng liáu-āu, lí mā ōe siū húi-bia̍t; lí pōe-poān lâng liáu-āu, lí mā ōe siū pōe-poān.
Chinese Traditional ERV 2006
劫掠别人的人哪,没有人劫掠你们,你们却毁灭别人;欺诈别人的人哪,没有人欺诈你们,你们却出卖别人;你们要有祸了!你们的劫掠和欺诈一旦到了尽头,反过来你们要被别人出卖和毁灭。