Isaiah 33:24 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶路撒冷 必没有居民说 “我生病了”, 城中百姓的罪恶必得到赦免。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
邑內居民無一曰、我患疾病、其中居民、罪愆俱赦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
城內居民無一人說、我患疾病、其中居住的百姓、都得赦免罪愆。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
城內居民必不說:我病了; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列的居民必不再说:“我有病”; 因为在其中居住的,罪孽必得赦免。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民無疾病、百罪俱赦。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶路撒冷 必沒有居民說 「我生病了」, 城中百姓的罪惡必得到赦免。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列的居民必不再說:“我有病”; 因為在其中居住的,罪孽必得赦免。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
城里的居民,必无人说:“我病了”; 城中居住的百姓,罪孽必得赦免。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
城裡的居民,必無人說:「我病了」; 城中居住的百姓,罪孽必得赦免。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
城内居民必不说:我病了; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
城內的居民無人說:「我病了」; 城裏居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
城内的居民无人说:“我病了”; 城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
住在我們國土上的人不再有病痛之苦,城內居民的罪也都蒙寬赦。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
住在𠊎等國內 个人毋會再有病痛个艱苦;城內人民个罪也全部得到赦免。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
城內的居民無人說:「我病了」; 城裏居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
並其內之居人、非將云、我有病、且居其內之民、被其之愆惡釋赦矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
城内居民必不说:我病了; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇遐徛起的人無人會講「我破病」; 住民的罪攏會得著赦免。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī hia khiā-khí ê lâng bô lâng ōe kóng “Góa phòa-pīⁿ”; chū-bîn ê chōe lóng ōe tit-tio̍h sià-bián.
Chinese Traditional ERV 2006
没有一个住在那里的人会说∶“我有病了。”因为住在那里的人的罪都被赦免了。