Isaiah 33:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大路荒凉,行人绝迹。 条约被废,城邑被弃, 人被藐视。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧 不顧或作輕視 人民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大路荒凉、客旅止行、敵人廢約、藐視城邑、輕看人民。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大路荒涼,行人止息; 敵人 背約, 藐視城邑, 不顧人民。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大路荒凉,过路的人绝迹; 敌人背约,藐视约章, 不尊重任何人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
通衢荒寂、行旅絕迹、敵爽盟約、藐視城邑、不顧人民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、
Chinese Bible CCB (Traditional)
大路荒涼,行人絕跡。 條約被廢,城邑被棄, 人被藐視。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大路荒涼,過路的人絕跡; 敵人背約,藐視約章, 不尊重任何人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大道荒凉,行人绝迹; 约被破坏,城 被厌弃, 人也不被重视。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大道荒涼,行人絕跡; 約被破壞,城 被厭棄, 人也不被重視。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大路荒凉,行人止息; 敌人 背约, 藐视城邑, 不顾人民。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大路荒涼,行人止息; 盟約撕毀,見證 被棄, 人也不受尊重。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大路荒凉,行人止息; 盟约撕毁,见证 被弃, 人也不受尊重。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
道路危險,沒有人敢旅行。條約廢棄了,合同無效;人和人互不信任。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大路危險,無人敢行。條約廢掉、合同無效;人㧯人互相無信任。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大路荒涼,行人止息; 盟約撕毀,見證 被棄, 人也不受尊重。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其各大路已荒、其路客已廢、其已拆約、且已交付其各城、其皆棄之、又至於人也、其算之為無物也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大路荒凉,行人止息; 敌人 背约, 藐视城邑, 不顾人民。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大路青凊,無人啲行。 契約破裂,證人受看輕; 人無受尊重。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tōa-lō͘ chhiⁿ-chhìn, bô lâng teh kiâⁿ. Khè-iok phò-lia̍t, chèng-jîn siū khòaⁿ-khin; lâng bô siū chun-tiōng.
Chinese Traditional ERV 2006
大道空寂,路上行人断绝;条约被废弃了,证人被撇在一旁;没有人受尊重。