Isaiah 34:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
昼夜燃烧,浓烟滚滚, 永不止息。 以东 必世世代代荒废, 永远人踪绝迹。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
晝夜不滅、煙氣永遠騰空、必世世荒蕪、無人經過其間、直到永遠。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
晝夜總不熄滅, 煙氣永遠上騰, 必世世代代成為荒廢, 永永遠遠無人經過。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
昼夜不熄, 烟气永远上腾, 并且必世世代代变为荒凉, 永永远远无人经过。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
晝夜不熄、恆久煙騰、歷代荒蕪、無人經過、迄於永世、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、
Chinese Bible CCB (Traditional)
晝夜燃燒,濃煙滾滾, 永不止息。 以東 必世世代代荒廢, 永遠人蹤絕跡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
晝夜不熄, 煙氣永遠上騰, 並且必世世代代變為荒涼, 永永遠遠無人經過。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾; 那地世世代代荒凉, 永永远远无人经过。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
晝夜總不熄滅, 煙氣永遠上騰; 那地世世代代荒涼, 永永遠遠無人經過。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
晝夜總不熄滅, 它的煙永遠上騰, 必世世代代成為荒廢, 永永遠遠無人經過。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
昼夜总不熄灭, 它的烟永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
夜以繼日地燃燒,濃煙飛升,永不停息。這塊土地要世世代代荒涼,再也沒有人經過。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
日夜𤏸火,濃煙衝天。這垤土地會世世代代荒廢,永遠無人經過。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
晝夜總不熄滅, 它的煙永遠上騰, 必世世代代成為荒廢, 永永遠遠無人經過。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
連日夜未將得滅、其至永遠其之烟將升起。從世代、至世代、其必為荒然、且至永久之世代、未將有何人通走其間也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
昼夜总不熄灭, 烟气永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
暝日火攏𣍐熄, 火煙永遠啲淐。 土地會代代拋荒, 永遠無人對遐經過。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mî-ji̍t hé lóng bōe sit, hé-ian éng-oán teh chhèng. Thó͘-tōe ōe tāi-tāi pha-hng, éng-oán bô lâng tùi hia keng-kè.
Chinese Traditional ERV 2006
大火日夜燃烧,浓烟翻滚,永不停息。以东将世世代代荒凉下去,永远不再有人涉足,