Isaiah 34:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
天上的万象必融化, 穹苍像书卷卷起; 星辰陨落, 像凋零的葡萄叶, 又像枯落的无花果。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天之萬象盡消、天將被捲、如捲書然、星辰隕落、如枯葉隕於葡萄樹、如無花果樹之枯葉雕零、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天上萬象盡都消沒、天被捲起、猶如書卷、眾星隕落、如葉從葡萄樹謝落、如無花果樹乾枯、葉子彫零。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
天上的萬象都要消沒; 天被捲起,好像書卷。 其上的萬象要殘敗, 像葡萄樹的葉子殘敗, 又像無花果樹的 葉子 殘敗一樣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
天上的万象都必消残; 天也像书卷一般被卷起, 所有星宿也必衰残, 像葡萄树的叶子衰残一样, 又像无花果树的叶子凋落一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
天象俱消、天卷若卷、萬象凋殘、若葡萄葉之墮、若無花果樹枯葉之隕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
天上的萬象必融化, 穹蒼像書卷捲起; 星辰隕落, 像凋零的葡萄葉, 又像枯落的無花果。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
天上的萬象都必消殘; 天也像書卷一般被捲起, 所有星宿也必衰殘, 像葡萄樹的葉子衰殘一樣, 又像無花果樹的葉子凋落一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
天上的万象都要衰亡, 天如同书卷要被卷起来; 其中的万象都要凋零, 如葡萄树的叶子凋零, 又如无花果树的叶子凋零。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
天上的萬象都要衰亡, 天如同書卷要被捲起來; 其中的萬象都要凋零, 如葡萄樹的葉子凋零, 又如無花果樹的葉子凋零。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
天上的万象都要消没; 天被卷起,好像书卷。 其上的万象要残败, 像葡萄树的叶子残败, 又像无花果树的 叶子 残败一样。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
天上萬象都要朽壞, 天被捲起,有如書卷, 其上的萬象盡都衰殘; 如葡萄樹的葉子凋落, 又如無花果樹枯萎一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
天上万象都要朽坏, 天被卷起,有如书卷, 其上的万象尽都衰残; 如葡萄树的叶子凋落, 又如无花果树枯萎一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
太陽、月亮,和星辰都瓦解成灰。天要消失,像被捲起的書卷;星星墜下,像無花果和葡萄樹的葉子掉落。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天上个萬象全部會消散掉。天會像捲起來个書卷;星仔跌下來,像無花果㧯葡萄樹个葉仔跌下來一樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
天上萬象都要朽壞, 天被捲起,有如書卷, 其上的萬象盡都衰殘; 如葡萄樹的葉子凋落, 又如無花果樹枯萎一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且天之諸軍將衰、及各天將像卷幅而被捲起又天之各軍將枯槁、似從葡萄樹已落之黃葉、並像無花果樹之被風吹枯的果子然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
天上的万象都要消没; 天被卷起,好像书卷。 其上的万象要残败, 像葡萄树的叶子残败, 又像无花果树的 叶子 残败一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
天頂的萬象會消失; 天會親像冊捲起來。 天頂的星辰會落落來, 親像葡萄樹葉凋去, 親像無花果樹焦去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiⁿ-téng ê bān-siōng ōe siau-sit; thiⁿ ōe chhin-chhiūⁿ chheh kńg--khí-lâi. Thiⁿ-téng ê chhiⁿ-sîn ōe lak--lo̍h-lâi, chhin-chhiūⁿ phû-tô-chhiū-hio̍h lian--khì, chhin-chhiūⁿ bû-hoa-kó-chhiū ta--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
天上的万象隐没了,天空象书卷被卷起;星星暗淡不见了,象葡萄树的叶子枯干飘散,象无花果从树上悄然坠落。