Isaiah 35:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那里必有一条大路, 被称为“圣洁之路”, 专供蒙救赎的人行走。 污秽的人都不能走这条路, 愚昧的人也不能信步其上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在那裏必有通道大路、必稱為聖路、污穢人必不能經行、這路是為主的子民修備、行路的人雖愚昧也不至失迷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
在那裏必有一條大道, 稱為聖路。 污穢人不得經過, 必專為贖民行走; 行路的人雖愚昧, 也不致失迷。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那里必有一条大路, 要称为“圣路”; 不洁净的人不能经过, 那是为那些行走正路的人预备的; 愚昧的人不会在路上留连。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那裡必有一條大路, 被稱為「聖潔之路」, 專供蒙救贖的人行走。 污穢的人都不能走這條路, 愚昧的人也不能信步其上。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那裡必有一條大路, 要稱為“聖路”; 不潔淨的人不能經過, 那是為那些行走正路的人預備的; 愚昧的人不會在路上留連。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在那里必有一条大道, 称为“圣路”, 不洁净的人不会从其上经过, 它是为行圣路之人预备的; 愚昧的人不会在其上徘徊。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」, 不潔淨的人不會從其上經過, 它是為行聖路之人預備的; 愚昧的人不會在其上徘徊。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在那里必有一条大道, 称为圣路。 污秽人不得经过, 必专为赎民行走; 行路的人虽愚昧, 也不致失迷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在那裏必有一條大道, 就是一條路 ,稱為聖路。 污穢的人不得經過, 是專為走路的人 預備的, 愚昧的人也不會迷路。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在那里必有一条大道, 就是一条路 ,称为圣路。 污秽的人不得经过, 是专为走路的人 预备的, 愚昧的人也不会迷路。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
將有一條大道, 要稱為「聖潔之路」。 罪人不能走這條路; 愚昧人不能在這路上徘徊。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
會有一條大路, 愛稱做「聖潔个路」。 無淨浰个人做毋得行這條路, 愛專門俾上帝个子民 行; 路項个旅客,甚至戇檔人, 也毋會行差路。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在那裏必有一條大道, 就是一條路 ,稱為聖路。 污穢的人不得經過, 是專為走路的人 預備的, 愚昧的人也不會迷路。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又在彼處將有個大道、則以聖善之道、將呼其名也。穢污之人、不凖通走之、乃他自己將偕伊等走其道間、則路客者、雖愚笨、亦不致舛錯也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在那里必有一条大道, 称为圣路。 污秽人不得经过, 必专为赎民行走; 行路的人虽愚昧, 也不致失迷。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇遐欲有一條大路, 人給伊叫做「聖路」。 無清氣的人攏𣍐當對遐經過; 彼條路是為著上帝的子民造的; 行彼條路的,連戇人都𣍐迷路。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī hia beh ū chi̍t tiâu tōa-lō͘, lâng kā i kiò-chòe “Sèng-lō͘”. Bô chheng-khì ê lâng lóng bōe-tàng tùi hia keng-kè; hit-tiâu lō͘ sī ūi-tio̍h Siōng-tè ê chú-bîn chō--ê; kiâⁿ hit-tiâu lō͘--ê, liân gōng-lâng to bōe bê-lō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
那里必有一条称为“神圣之路”的大道,它是专为虔诚的人准备的,不洁净的人和愚昧的人不能在上面行走。