Isaiah 35:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那里必没有狮子, 也没有恶兽, 没有它们的踪影, 只有蒙救赎的人行走。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在彼無獅、猛獸不登、必不遇之於彼、惟蒙贖者經歷其間、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在那裏無獅子、猛獸也不到那裏、不遇在那裏、只有被贖的人經行其間。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
在那裏必沒有獅子, 猛獸也不登這路; 在那裏都遇不見, 只有贖民在那裏行走。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那里必没有狮子, 猛兽也不会上去, 在那里必遇不见牠们;只有蒙救赎的人在那里行走。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那裡必沒有獅子, 也沒有惡獸, 沒有牠們的蹤影, 只有蒙救贖的人行走。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那裡必沒有獅子, 猛獸也不會上去, 在那裡必遇不見牠們;只有蒙救贖的人在那裡行走。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在那里没有狮子, 猛兽也不会上去, 在那里遇不见它们。 救赎之民必行在其上,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在那裡沒有獅子, 猛獸也不會上去, 在那裡遇不見牠們。 救贖之民必行在其上,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在那里必没有狮子, 猛兽也不登这路; 在那里都遇不见, 只有赎民在那里行走。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在那裏沒有獅子, 猛獸也不經過; 在那裏牠們未現蹤跡, 只有救贖的民在那裏行走。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在那里没有狮子, 猛兽也不经过; 在那里它们未现踪迹, 只有救赎的民在那里行走。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那地方沒有獅子, 也沒有野獸。 上主拯救的人, 要從這一條大路回家。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該所在無獅仔, 也無野獸。 只有上主拯救个人, 在這條大路項行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在那裏沒有獅子, 猛獸也不經過; 在那裏牠們未現蹤跡, 只有救贖的民在那裏行走。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼道將不有獅子、並無猛獸走其上、或有時在彼遇着之、皆無、乃被贖救者之人、將行其上也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在那里必没有狮子, 猛兽也不登这路; 在那里都遇不见, 只有赎民在那里行走。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇遐無獅, 兇猛的野獸嘛𣍐出現。 佇遐人𣍐抵著野獸; 只有受救贖的人會行彼條路。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī hia bô sai, hiong-béng ê iá-siù mā bōe chhut-hiān. Tī hia lâng bōe tú-tio̍h iá-siù; chí-ū siū kiù-sio̍k ê lâng ōe kiâⁿ hit-tiâu lō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
那里没有狮子,没有猛兽,只有上帝的赎民走在这路上。