Isaiah 36:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利亚敬 、 舍伯那 和 约亚 对 亚述 的将军说:“求你用 亚兰 语跟仆人们说话,我们都听得懂。求你不要用 犹大 话跟我们说,免得城墙上的人听见。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利雅敬 、 舍伯拿 、 約亞 、告 拉伯沙基 曰、求爾用 亞蘭 言與僕語、蓋我儕識之、勿用 猶大 言與我儕語、恐城上之民聞之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是 以利亞敬 、 舍伯那 、 約亞 對 臘伯沙基 說、求你用 亞蘭 方言與我們說話、我們懂得、不要用 猶大 方言與我們說話、恐怕城牆上的這些民聽見。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利亞敬 、 舍伯那 、 約亞 對拉伯沙基說:「求你用 亞蘭 言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用 猶大 言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利亚敬、舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请你用亚兰语对你的仆人说话,因为我们听得懂;不要用犹大语对我们说话,免得城墙上的人民听见。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利亞敬 與 舍伯那 約亞 、謂 拉伯沙基 曰、請以 亞蘭 方言語爾僕、我儕識之、勿以 猶大 方言、使城上之民聞之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利亞金 與 設拿 、 約亞 告 臘沙基 曰、我儕識 亞蘭 方言、可用之與我語、勿用 猶大 方言、恐城上之民聞之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利亞敬 、 舍伯那 和 約亞 對 亞述 的將軍說:「求你用 亞蘭 語跟僕人們說話,我們都聽得懂。求你不要用 猶大 話跟我們說,免得城牆上的人聽見。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利亞敬、舍伯那和約亞對拉伯沙基說:“請你用亞蘭語對你的僕人說話,因為我們聽得懂;不要用猶大語對我們說話,免得城牆上的人民聽見。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利亚敬 、 舍伯纳 、 约亚 对将军说:“求你用 亚兰 语对仆人们说话,因为我们听得懂;不要用 犹大 话对我们说话,免得达到城墙上众人的耳中。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利亞敬 、 舍伯納 、 約亞 對將軍說:「求你用 亞蘭 語對僕人們說話,因為我們聽得懂;不要用 猶大 話對我們說話,免得達到城牆上眾人的耳中。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利亚敬 、 舍伯那 、 约亚 对拉伯沙基说:「求你用 亚兰 言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用 犹大 言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利亞敬 、 舍伯那 、 約亞 對將軍說:「求你用 亞蘭 話對僕人說,因為我們聽得懂;不要用 猶大 話對我們說,免得傳到城牆上百姓的耳中。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利亚敬 、 舍伯那 、 约亚 对将军说:“求你用 亚兰 话对仆人说,因为我们听得懂;不要用 犹大 话对我们说,免得传到城墙上百姓的耳中。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是, 以利亞敬 、 舍伯那 ,和 約亞 對那大將說:「先生,請用亞蘭語跟我們說話,我們聽得懂。請不要用希伯來語,因為城樓上的人民都在聽。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後, 以利亞敬 、 舍伯那 、㧯 約亞 對該大將講:「先生,請用 亞蘭 話㧯僕人講話;𠊎等聽得識。毋好用 希伯來 話講,因為城樓頂个人民全部在該位聽。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利亞敬 、 舍伯那 、 約亞 對將軍說:「求你用 亞蘭 話對僕人說,因為我們聽得懂;不要用 猶大 話對我們說,免得傳到城牆上百姓的耳中。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 以來亞堅 與 是布拿 及 若亞 對 拉比沙革 曰、請爾用 西利亞 之言語與我們汝僕者講、蓋我們識其語、而不要用 如大 言語、使眾民人在墻上聽見。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利亚敬 、 舍伯那 、 约亚 对拉伯沙基说:「求你用 亚兰 言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用 犹大 言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利亞敬 、 舍伯那 ,及 約亞 對總司令講:「請用亞蘭話對你的僕人講,阮聽有。請毋通用希伯來話講,驚了互城牆頂的人民聽著。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-a-kèng, Sià-pek-ná, kap Iok-a tùi chóng-su-lēng kóng, “Chhiáⁿ ēng A-lân-ōe tùi lí ê po̍k-jîn kóng, goán thiaⁿ ū. Chhiáⁿ m̄-thang ēng Hi-pek-lâi-ōe kóng, kiaⁿ-liáu hō͘ siâⁿ-chhiûⁿ téng ê jîn-bîn thiaⁿ--tio̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
以利亚敬、舍伯那和约亚对亚述军大将说∶“阁下,请用亚兰语跟我们说话,我们能听得懂。请不要用希伯来语,因为城楼上的民众在听我们说话。”