Isaiah 36:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚述 的将军却说:“难道我主人派我来只对你们和你们的主人说这些话吗?不也是对坐在城墙上的人说吗?他们和你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
拉伯沙基 曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
臘伯沙基 對他們說、我主人差遣我來、豈是呌我將這話單告訴你主人和你們呢、不是呌我來告訴坐在城上將要與你們一同吃自己所便、喝自己所溺的這些民麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但拉伯沙基说:“我主差派我来,只是对你和你的主说这些话吗?不也是对那些坐在城墙上,要和你们一同吃自己的粪、喝自己的尿的人说吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
拉伯沙基 曰、我主遣我、豈以此言僅告爾主及爾乎、非亦告坐於城上、將同爾食己矢、飲己溺之人乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
臘沙基 曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞述 的將軍卻說:「難道我主人派我來只對你們和你們的主人說這些話嗎?不也是對坐在城牆上的人說嗎?他們和你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但拉伯沙基說:“我主差派我來,只是對你和你的主說這些話嗎?不也是對那些坐在城牆上,要和你們一同吃自己的糞、喝自己的尿的人說嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
将军却说:“难道我的主人派我来,只对你和你的主人说这些话吗?不也对那些坐在城墙上,将与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说话吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
將軍卻說:「難道我的主人派我來,只對你和你的主人說這些話嗎?不也對那些坐在城牆上,將與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說話嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拉伯沙基说:「我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
將軍說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上,要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
将军说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大將說:「你們以為皇帝只叫我對你們和你們的王說這些話嗎?錯了,我也是對那些坐在城樓上的人民講的;他們跟你們一樣,都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大將講:「你等恅到皇帝喊𠊎單單對你等㧯王講這兜話麼?𠊎也敢毋係對該兜坐在城樓頂个人民講,佢等㧯你等共樣,全部會食自家个屎,啉自家个尿?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
將軍說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上,要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 拉比沙革 答曰、我主豈差我獨講與爾主、同你們、而非講向坐墻上之眾人、皆被命同爾等自食已糞、自飲已溺乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拉伯沙基说:「我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘總司令講:「恁想講阮主人差我講諸個話,只有欲互恁及恁的國王聽是無?毋是,我嘛欲講互城牆頂的人聽。𪜶及恁仝款著食家己的糞,飲家己的尿。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú chóng-su-lēng kóng, “Lín siūⁿ-kóng goán chú-lâng chhe góa kóng chiah-ê ōe, chí-ū beh hō͘ lín kap lín ê kok-ông thiaⁿ sī--bô? M̄-sī, góa mā beh kóng hō͘ siâⁿ-chhiûⁿ téng ê lâng thiaⁿ. In kap lín kâng-khoán tio̍h chia̍h ka-kī ê pùn, lim ka-kī ê jiō.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚述军大将说∶“你们以为我主只叫我对你们和你们的国王说话吗?错了!他也叫我对那些坐在城上的人说话。他们和你们一样,都将吃自己的屎,喝自己的尿!”