Isaiah 36:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
也许你会说,‘我们倚靠我们的上帝耶和华。’ 希西迦 不是拆除了祂的丘坛和祭坛,又吩咐 犹大 和 耶路撒冷 的人必须在这座祭坛前敬拜吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾或告我曰、我儕恃主我之天主、乃 希西家 曾廢其邱壇與祭臺、命 猶大 人及 耶路撒冷 居民曰、但當在一 一原文作此 祭臺前崇拜、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你若對我說、我們倚靠我們的天主耶和華、那知 希西家 曾廢去耶和華的邱壇和祭壇、又吩咐 猶大 人和 耶路撒冷 的居民說、你們但當在這壇上叩拜。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的神。 希西家 豈不是將神的邱壇和祭壇廢去,且對 猶大 和 耶路撒冷 的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神,这 神所有的邱坛和祭坛岂不是都给希西家废去了,他还对犹大和耶路撒冷的人说:你们只要在这祭坛面前敬拜吗?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若告我曰、我恃我之上帝耶和華、 希西家 非廢其崇邱與壇、命 猶大 及 耶路撒冷 人、於此一壇崇拜乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
抑爾言恃爾上帝 耶和華 、何 希西家 廢其崇邱、去其祭壇、命 猶大 及 耶路撒冷 之民、惟在一臺崇拜乎、
Chinese Bible CCB (Traditional)
也許你會說,『我們倚靠我們的上帝耶和華。』 希西迦 不是拆除了祂的邱壇和祭壇,又吩咐 猶大 和 耶路撒冷 的人必須在這座祭壇前敬拜嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你若對我說:我們倚靠耶和華我們的 神,這 神所有的邱壇和祭壇豈不是都給希西家廢去了,他還對猶大和耶路撒冷的人說:你們只要在這祭壇面前敬拜嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你也许会对我说‘我们依靠耶和华我们的神’,但 希西加 除掉了这神的高所和祭坛,却还对 犹大 和 耶路撒冷 的人说‘你们当在这祭坛前敬拜!’难道耶和华不就是这神吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你也許會對我說『我們依靠耶和華我們的神』,但 希西加 除掉了這神的高所和祭壇,卻還對 猶大 和 耶路撒冷 的人說『你們當在這祭壇前敬拜!』難道耶和華不就是這神嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你若对我说:我们倚靠耶和华—我们的上帝。 希西家 岂不是将上帝的邱坛和祭坛废去,且对 犹大 和 耶路撒冷 的人说:你们当在这坛前敬拜吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的上帝, 希西家 豈不是將上帝的丘壇和祭壇廢去,並且吩咐 猶大 和 耶路撒冷 的人說:你們只當在這一個壇前敬拜嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你若对我说:我们倚靠耶和华-我们的上帝, 希西家 岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,并且吩咐 犹大 和 耶路撒冷 的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞述 大將繼續說:「也許你們要說,你們所倚靠的是上主—你們的上帝,可是, 希西家 不是摧毀了他丘上的廟宇和祭壇嗎?他不是吩咐 猶大 和 耶路撒冷 人民只准在 耶路撒冷 的祭壇敬拜那位上主嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
可能你等會對𠊎講:𠊎等倚靠上主 — 𠊎等个上帝。總係, 希西家 敢毋係廢掉佢山頂个廟㧯祭壇?佢敢毋係吩咐 猶大 㧯 耶路撒冷 个人民,單淨做得在一個祭壇前敬拜上主嗎?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你若對我說:我們倚靠耶和華—我們的 神, 希西家 豈不是將 神的丘壇和祭壇廢去,且吩咐 猶大 和 耶路撒冷 的人說:你們只當在這一個壇前敬拜嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟若爾對我云、我們靠着神主者、我神、等云、豈非為 希西其亞 曾將厥各高所、各祭臺、而移之去、並已令 如大 與 耶路撒冷 在斯祭臺前、行崇拜之神乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你若对我说:我们倚靠耶和华-我们的 神。 希西家 岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对 犹大 和 耶路撒冷 的人说:你们当在这坛前敬拜吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁若對我講:阮倚靠上主 — 阮的上帝; 希西家 豈毋是有廢除上帝的山頭壇及祭壇,閣給 猶大 及 耶路撒冷 的人講:恁一定著佇 耶路撒冷 此個祭壇敬拜?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín nā tùi góa kóng: Goán óa-khò Siōng Chú — goán ê Siōng-tè; Hi-se-ka kiám m̄-sī ū hòe-tû Siōng-tè ê soaⁿ-thâu-tôaⁿ kap chè-tôaⁿ, koh kā Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng kóng: Lín it-tēng tio̍h tī Iâ-lō͘-sat-léng chit-ê chè-tôaⁿ kèng-pài?’
Chinese Traditional ERV 2006
“也许你们会说∶‘我们依赖主-我们的上帝。’可是希西家不是拆毁了人们在各处敬拜主的邱坛和祭坛,还对犹大人和耶路撒冷人说∶‘你们只可以在耶路撒冷的这个祭坛前敬拜主’吗?