Isaiah 37:24 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到 黎巴嫩 的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至 利巴嫩 山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密之樹林、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你託你的使者毀謗上主說、我率領許多戰車、上山頂到 利巴嫩 山旁、砍伐高大香柏、和佳美松樹、我必到他地境極高之處、到茂盛田林。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你藉你的臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車上山頂, 到 黎巴嫩 極深之處; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和佳美的松樹。 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你借着你的臣仆辱骂主; 你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰, 到了黎巴嫩极深之处。 我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树; 我去到极高之处,进入肥田般的树林。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至 利巴嫩 之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾遣僕侮 耶和華 云、我率眾車、已躋山巔、在 利巴嫩 旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你藉你的使者辱罵主。 你說你率領許多戰車上到高山, 上到 黎巴嫩 的頂峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你藉著你的臣僕辱罵主; 你又說:我率領我眾多的戰車上了群山的高峰, 到了黎巴嫩極深之處。 我砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹; 我去到極高之處,進入肥田般的樹林。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你藉着你的臣仆辱骂耶和华 ; 你又说:我带着众多的战车, 上到群山的高峰和 黎巴嫩 的极深之处; 我砍伐 黎巴嫩 最高的香柏树和最好的松树, 来到它的极高之处和最茂密的森林;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你藉著你的臣僕辱罵耶和華 ; 你又說:我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰和 黎巴嫩 的極深之處; 我砍伐 黎巴嫩 最高的香柏樹和最好的松樹, 來到它的極高之處和最茂密的森林;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你借你的臣仆辱骂主说: 我率领许多战车上山顶, 到 黎巴嫩 极深之处; 我要砍伐其中高大的香柏树 和佳美的松树。 我必上极高之处, 进入肥田的树林。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到 黎巴嫩 的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你藉臣仆辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到 黎巴嫩 的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树。 我必上到极高之处, 进入茂盛的森林里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你差遣使者向我誇耀,說你的戰車曾削平高山,甚至征服了 黎巴嫩 的最高山峰。你誇耀,你在那裡砍下了最高的香柏樹和最好的松樹,且深入到森林最深遠的地方。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你派使者來罵𠊎,還誇口你个戰車征服高山,甚至佔領 黎巴嫩 最高个山頭。你誇口講,你在該位斬下最高个香柏樹㧯最好个松樹,又深入到樹林最深个所在。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到 黎巴嫩 的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾以爾差使讒瀆神主、而云、以我之車盛多、我曾昇上高山嶺、即 利巴嫩 之坡、我將斫下厥最高之柏香樹、厥最美之松樹也、我曾入厥最深影、厥最富之林也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你藉你的臣仆辱骂主说: 我率领许多战车上山顶, 到 黎巴嫩 极深之处; 我要砍伐其中高大的香柏树 和佳美的松树。 我必上极高之处, 进入肥田的树林。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你有通過你的僕人侮慢主。 你講:我駛真多戰車𬦰上高山, 去到 黎巴嫩 上高的山尖。 我佇遐剉上高的柏香樹, 剉上好的松樹。 我𬦰到上高的山尖, 進入上茂盛的樹林。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí ū thong-kè lí ê po̍k-jîn bú-bān Chú. Lí kóng: Góa sái chin chōe chiàn-chhia peh-chiūⁿ koân-soaⁿ, khì kàu Lê-pa-lūn siōng-koân ê soaⁿ-chiam. Góa tī hia chhò siōng-koân ê pek-hiuⁿ-chhiū, chhò siōng-hó ê siông-chhiū. Góa peh kàu siōng-koân ê soaⁿ-chiam, chìn-ji̍p siōng bō͘-sēng ê chhiū-nâ.
Chinese Traditional ERV 2006
你藉你的臣仆侮辱了我的主,你说∶‘我曾率领我的众多战车驰上高山之巅,到过黎巴嫩的最高峰。 我砍倒了那里最高的香柏树和最好的松树,穷尽了山峰的极顶和森林的深处,