Isaiah 38:12 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的居所像牧人的帐篷一样被拆走, 我像织布的卷布一样卷起自己的生命, 祂从织布机上把我剪断。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我帳幕將撤與我別離、猶如牧人撤幕一般、我命將盡、猶如織布已畢、翦斷機頭、將布捲起、你要在旦夕間使我滅亡。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳棚一樣; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 耶和華必將我從機頭剪斷, 從早到晚,他要使我完結。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样; 我卷起我的性命,像织布的卷布一样; 他把我从机头剪断; 一日之间,他必使我生命终结。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我的居所像牧人的帳篷一樣被拆走, 我像織布的捲布一樣捲起自己的生命, 祂從織布機上把我剪斷。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我的住處被拔起,遷離了我,像牧人的帳棚一樣; 我捲起我的性命,像織布的捲布一樣; 他把我從機頭剪斷; 一日之間,他必使我生命終結。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走; 我卷起我的性命,像织布的卷布那样; 他把我从织布机上剪断, 一日之间,他 使我丧命。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我的住處好像牧人的帳篷,被拔出、挪走; 我捲起我的性命,像織布的捲布那樣; 他把我從織布機上剪斷, 一日之間,他 使我喪命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的命根被砍斷了, 像帳棚被拆下, 像布從織布機上割了下來。 我想上主要結束我的生命了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个生命會離開肉身了, 像掌羊个人帳篷被人拆掉, 像布仔被人對織布機割下。 𠊎想上主愛結束𠊎个生命, 𠊎毋會有天光日、天光暗晡了 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我居之所在像牧者之帳、已取去、而移我開去、我生命已斷、似以織布者、其將從機子絕我開去、且早晚爾畢我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我住的所在受拆, 親像牧者的布棚受徙走。 上主親像織布的人, 將我的性命捲起來, 閣對織布機給布剪斷; 伊佇一日的中間就欲結束我的性命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tòa ê só͘-chāi siū thiah, chhin-chhiūⁿ bo̍k-chiá ê pò͘-pîⁿ siū sóa-cháu. Siōng Chú chhin-chhiūⁿ chit-pò͘ ê lâng, chiong góa ê sìⁿ-miā kńg--khí-lâi, koh tùi chit-pò͘-ki kā pò͘ chián-tn̄g; I tī chi̍t ji̍t ê tiong-kan chiū beh kiat-sok góa ê sìⁿ-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
我的生命已经离开了我,象游牧人的帐蓬被拆除; 我的生命象织布机卷起的布,主已经把我从机头处剪断; 你竟这样快就使我的生命走到尽头!