Isaiah 4:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
必有白日避暑的亭子,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亦將有遮庇之處、 或作亦將有幕 晝可作陰以避暑、亦可為掩蔽之所、以避狂風暴雨、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
也必有遮庇處、在其中白晝可以負陰避暑、也可以在其中藏身、躲避狂風暴雨。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風暴雨。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且有幕為晝蔭、以避暑熱、又為庇所、以避颶風暴雨焉、
Chinese Bible CCB (Traditional)
必有白日避暑的亭子,躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
也必有亭子,日間可以使人得陰涼、避炎熱,也可以作避難時藏身之所,或作躲避狂風暴雨之處。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
躲避白天炎热的遮荫棚,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
躲避白天炎熱的遮蔭棚,躲避狂風暴雨的避難所和藏身處。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這要作為棚子,白天可以遮蔭避暑,暴風雨侵襲時,可作藏身處和避難所。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的榮耀像帳棚的頂蓋,張開起來能擋住白天的炎熱,使這城成為避難所,躲避狂風暴雨。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个榮光會在日時頭當做遮日頭个涼亭,在狂風暴雨个時做避難所。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這要作為棚子,白天可以遮蔭避暑,暴風雨侵襲時,可作藏身處和避難所。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又於白日將有帳房為影、以避熱、又以為可躲之所、且為蓋可避暴風與雨也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢,日時通遮太陽的炎熱;狂風暴雨的時通做避難所。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni, ji̍t--sî thang jia thài-iông ê iām-jia̍t; kông-hong-pō-ú ê sî thang chòe pī-lān-só͘.
Chinese Traditional ERV 2006
象帐棚一样挡住白天的炎热,也为躲避风雨提供安全的藏身之所。