Isaiah 40:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
难道你们不知道吗? 难道你们没有听过吗? 难道不是从起初就告诉过你们吗? 难道从大地奠立根基以来, 你们一直没有明白吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾豈未知乎、豈未聞乎、豈未自始傳於爾乎、豈未俯察地基而自悟乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們豈不曾知曉呢、你們豈不曾聽聞呢、豈沒有從起初傳與你們、你們豈沒有俯察地基自己覺悟呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們豈不曾知道嗎? 你們豈不曾聽見嗎? 從起初豈沒有人告訴你們嗎? 自從立地的根基, 你們豈沒有明白嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们不曾知道吗?你们不曾听见吗? 不是从起初就已经告诉过你们吗? 自从大地的根基立了以来,你们还不曾明白吗?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾豈未知、豈未聞之、自元始豈未傳爾、自輿地肇基時、爾豈未悟耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶。
Chinese Bible CCB (Traditional)
難道你們不知道嗎? 難道你們沒有聽過嗎? 難道不是從起初就告訴過你們嗎? 難道從大地奠立根基以來, 你們一直沒有明白嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們不曾知道嗎?你們不曾聽見嗎? 不是從起初就已經告訴過你們嗎? 自從大地的根基立了以來,你們還不曾明白嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
难道你们不知道吗? 难道你们没有听过吗? 难道从起初没有向你们宣告这事吗? 难道从奠定 大地根基以来你们没有领悟 吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
難道你們不知道嗎? 難道你們沒有聽過嗎? 難道從起初沒有向你們宣告這事嗎? 難道從奠定 大地根基以來你們沒有領悟 嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们岂不曾知道吗? 你们岂不曾听见吗? 从起初岂没有人告诉你们吗? 自从立地的根基, 你们岂没有明白吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們豈不知道嗎? 豈未曾聽見嗎? 難道沒有人從起頭就告訴你們嗎? 自從地的根基立定, 你們豈不明白嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们岂不知道吗? 岂未曾听见吗? 难道没有人从起头就告诉你们吗? 自从地的根基立定, 你们岂不明白吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你不知道嗎?你沒有聽見嗎? 不是有人早告訴過你嗎? 你不知道這世界怎樣開始的嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等敢毋知?你等敢無聽到? 毋係有人早就㧯你等講過? 你等敢毋知這世界係樣般開始?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們豈不知道嗎? 豈未曾聽見嗎? 難道沒有人從起頭就告訴你們嗎? 自從地的根基立定, 你們豈不明白嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾何不肯知、何不肯聽、豈非從始告示爾、豈非從地之基曾悟之乎、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们岂不曾知道吗? 你们岂不曾听见吗? 从起初岂没有人告诉你们吗? 自从立地的根基, 你们岂没有明白吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁豈毋知,豈毋曾聽見? 對古早到今豈毋曾有人給恁講? 恁豈猶未明白大地按怎受創造?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín kiám m̄ chai, kiám m̄-bat thiaⁿ--kìⁿ? Tùi kó͘-chá kàu taⁿ kiám m̄-bat ū lâng kā lín kóng? Lín kiám iáu-bē bêng-pe̍k tāi-tōe án-chóaⁿ siū chhòng-chō?
Chinese Traditional ERV 2006
难道你们不知不闻? 难道从来没有人告诉过你们? 难道自创世之始,你们始终愚迷至今?