Isaiah 40:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有人高喊: “在旷野预备耶和华的道, 在沙漠修直我们上帝的路。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有聲音呼呌說、在曠野豫備主的路、在沙漠地為我們天主修直大道、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有人聲喊着說: 在曠野預備耶和華的路 , 在沙漠地修平我們神的道。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有声音呼喊说: “你们要在旷野清理耶和华的路, 在沙漠修直我们 神的大道。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝 耶和華 之道、直其徑。
Chinese Bible CCB (Traditional)
有人高喊: 「在曠野預備耶和華的道, 在沙漠修直我們上帝的路。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有聲音呼喊說: “你們要在曠野清理耶和華的路, 在沙漠修直我們 神的大道。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有人声喊着说: 在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们上帝的道。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有聲音呼喊著: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的上帝修直大道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的上帝修直大道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一個聲音喊說: 要在荒野為上主預備道路; 要在沙漠為我們的上帝開闢大道。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一個聲喊講: 愛在荒埔為上主預備道路 ; 愛在沙漠為𠊎等个上帝開大路。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有個聲宣云、在壙野內備一道、為神主者用于沙地造大直路、為我神也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有人声喊着说: 在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们 神的道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有聲啲喝講: 「著佇曠野為著上主準備道路, 佇荒埔為著咱的上帝開大路。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū siaⁿ teh hoah kóng, “Tio̍h tī khòng-iá ūi-tio̍h Siōng Chú chún-pī tō-lō͘, tī hong-po͘ ūi-tio̍h lán ê Siōng-tè khui tōa-lō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
听哪,一个声音在呼喊∶ “要在旷野里为主准备好道路! 要在荒地里为我们的上帝铺平大道!