Isaiah 40:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
报好消息的 锡安 啊, 要登上高山! 报好消息的 耶路撒冷 啊, 要大声宣告! 要高声说,不要害怕! 要对 犹大 的城邑说: “你们的上帝来了!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
報嘉音於 郇 者、當登高山、報嘉音於 耶路撒冷 者、當揚爾聲、揚聲勿懼、告 猶大 城邑、爾天主已臨、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
與 郇 報好音的須登高山、與 耶路撒冷 報好音的須大聲宣揚、大聲宣揚、不要懼怕、須向 猶大 諸城宣告說、你們的天主已經臨到。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
報好信息給 錫安 的啊, 你要登高山; 報好信息給 耶路撒冷 的啊, 你要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對 猶大 的城邑說: 看哪,你們的神!
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
报好信息给锡安的啊! 你要登上高山。 报好信息给耶路撒冷的啊! 你要极力扬声。 要扬声,不要惧怕! 要对犹大的众城说: “看哪,你们的 神!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以嘉音報於 錫安 者、其陟高山、以嘉音報於 耶路撒冷 者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告 猶大 諸邑云、觀爾上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡欲以嘉音、報於 郇 山 耶路撒冷 城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告 猶大 邑民、觀爾上帝。
Chinese Bible CCB (Traditional)
報好消息的 錫安 啊, 要登上高山! 報好消息的 耶路撒冷 啊, 要大聲宣告! 要高聲說,不要害怕! 要對 猶大 的城邑說: 「你們的上帝來了!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
報好信息給錫安的啊! 你要登上高山。 報好信息給耶路撒冷的啊! 你要極力揚聲。 要揚聲,不要懼怕! 要對猶大的眾城說: “看哪,你們的 神!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
锡安 哪,传好消息的使者 , 你要登上高山! 耶路撒冷 啊,传好消息的使者 , 你要极力扬声! 要扬声,不要害怕, 要对 犹大 各城说: “你们的神在这里!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
錫安 哪,傳好消息的使者, 你要登上高山! 耶路撒冷 啊,傳好消息的使者, 你要極力揚聲! 要揚聲,不要害怕, 要對 猶大 各城說: 「你們的神在這裡!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
报好信息给 锡安 的啊, 你要登高山; 报好信息给 耶路撒冷 的啊, 你要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对 犹大 的城邑说: 看哪,你们的上帝!
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
報好信息的 錫安 哪, 要登高山; 報好信息的 耶路撒冷 啊, 要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對 猶大 的城鎮說: 「看哪,你們的上帝!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
报好信息的 锡安 哪, 要登高山; 报好信息的 耶路撒冷 啊, 要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对 犹大 的城镇说: “看哪,你们的上帝!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 啊,要登高山; 報好消息! 錫安 哪,要大聲呼喊; 報好消息! 要大聲喊叫,不要害怕。 告訴 猶大 的大小村鎮: 你們的上帝就要來了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
錫安 哪,愛上高山; 愛報好消息! 耶路撒冷 啊,愛大聲喊; 愛報好消息! 愛大聲喊,毋使驚。 㧯 猶大 个大細村莊講: 「你等个上帝會來了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
報好信息的 錫安 哪, 要登高山; 報好信息的 耶路撒冷 啊, 要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對 猶大 的城鎮說: 「看哪,你們的 神!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等以喜音報 旬 之人、即徃高嶺上去、爾以喜音報 耶路撒冷 之人力舉爾聲也、力上舉之、而勿惶也。向 如大 之各城、宣云、望看爾神也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
报好信息给 锡安 的啊, 你要登高山; 报好信息给 耶路撒冷 的啊, 你要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对 犹大 的城邑说: 看哪,你们的 神!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
報好消息的 錫安 啊, 著𬦰上高山出力大聲喝; 報好消息的 耶路撒冷 啊, 著好膽,大聲對 猶大 的眾城講: 「看咧,恁的上帝!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pò hó siau-sit ê Sek-an ah, tio̍h peh-chiūⁿ koân-soaⁿ chhut-la̍t tōa-siaⁿ hoah; pò hó siau-sit ê Iâ-lō͘-sat-léng ah, tio̍h hó-táⁿ, tōa-siaⁿ tùi Iû-tāi ê chèng siâⁿ kóng, “Khòaⁿ leh, lín ê Siōng-tè!”
Chinese Traditional ERV 2006
锡安啊,你这传报福音的使者,站到高高的山岗上吧; 耶路撒冷啊,你这传报福音的使者,高声呼喊吧! 大声地呼喊吧,不要害怕; 要向犹大的所有城镇宣告∶“你们的上帝在这里!”