Isaiah 41:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝说:“众海岛啊, 要在我面前安静! 让众民重新得力, 让他们前来说话, 让我们一起来理论。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
洲島 洲島或作沿海下同 列族、當緘默於我前、 當緘默於我前或作當緘默而聽我言 一切萬民、當增新精力、咸可前來、然後可言、與我辯論、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
沿海的諸族當向我靜默、一切萬民須增新膂力、可以前來一同發言與我辨論。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
眾海島啊,當在我面前靜默; 眾民當重新得力, 都要近前來才可以說話, 我們可以彼此辯論。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众海岛啊!你们要在我面前静默, 愿万民重新得力。 让他们近前来,然后说话, 让我们聚在一起辩论吧!
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
島嶼之眾、宜緘口於我前、列國之民、當補其力、進而致詞、爾我共同辯論、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝說:「眾海島啊, 要在我面前安靜! 讓眾民重新得力, 讓他們前來說話, 讓我們一起來理論。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾海島啊!你們要在我面前靜默, 願萬民重新得力。 讓他們近前來,然後說話, 讓我們聚在一起辯論吧!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
众海岛啊,你们要在我面前沉默! 万民哪,你们要重新得力! 近前来开口吧; 让我们聚在一起辩明公正!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
眾海島啊,你們要在我面前沉默! 萬民哪,你們要重新得力! 近前來開口吧; 讓我們聚在一起辯明公正!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众海岛啊,当在我面前静默; 众民当从新得力, 都要近前来才可以说话, 我们可以彼此辩论。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾海島啊,在我面前靜默; 萬民要重新得力, 讓他們近前來陳述, 我們可以彼此辯論。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众海岛啊,在我面前静默; 万民要重新得力, 让他们近前来陈述, 我们可以彼此辩论。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝說: 諸海島啊,要肅靜,要聽我的話! 萬民哪,要聚精會神! 你們來申訴吧; 讓我們一起辨明是非吧。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝講: 眾海島啊,愛恬恬,來聽𠊎个話! 萬民啊,你等愛重新得到力量! 攏總行兼來講話; 𠊎等共下來辯論是非。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾海島啊,在我面前靜默; 萬民要重新得力, 讓他們近前來陳述, 我們可以彼此辯論。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
由得各遠國新得心力、而趨向我也、由得各民自得回原力、由得伊等就近、而後講、由得我等皆入嚴議也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众海岛啊,当在我面前静默; 众民当重新得力, 都要近前来才可以说话, 我们可以彼此辩论。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝講: 眾海嶼啊,著佇我的面前靜靜; 眾人民啊,著重新得著氣力。 著互𪜶進前來申訴; 咱做夥徛進前來辯論。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kóng: Chèng hái-sū ah, tio̍h tī góa ê bīn-chêng chēng-chēng; chèng jîn-bîn ah, tio̍h têng-sin tit-tio̍h khùi-la̍t. Tio̍h hō͘ in chìn-chêng lâi sin-sò͘; lán chòe-hé khiā chìn-chêng lâi piān-lūn.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “远方的国度啊,你们要肃然静听; 世上的万民哪,你们要振作精神! 让他们来发言吧,让我们一起辩个究竟。