Isaiah 41:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“谁使一人从东方兴起? 谁凭公义把他召到跟前? 谁把列国交给他, 使他征服列国的君王, 用刀将他们化为尘土, 用弓驱散他们如风吹的碎秸?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
足跡所至無不亨通之人、誰激之來自東方、使諸國為其所敗、使列王降服其前、使彼為其刃所擊、彼若塵土、使彼為其弓矢所射、彼若糠秕揚於風、 使彼為其刃所擊彼若塵土使彼為其弓矢所射彼若糠秕揚於風或作使彼之刀如塵彼之弓如糠秕揚於風
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
誰從東方激發那足跡所至無不通達的人、使列國為他所敗、使萬君在他面前降伏、使他們刀如灰塵、使他們弓如風吹的糠粃。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
誰從東方興起一人, 憑公義召他來到腳前呢? 耶和華將列國交給他, 使他管轄君王, 把他們如灰塵交與他的刀, 如風吹的碎稭交與他的弓。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
谁从东方激动了一个人, 凭公义把他召到自己的脚前来? 他把列国交在他面前, 他制伏众王; 他使他们在他的刀下化作灰尘, 他使他们在他的弓下像碎秸一样被吹散。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
誰使一人起於東方、以義召之、至其足下、俾服列國、制列王、使其刃如塵埃、使其弓如草芥、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
誰召義人、至自東方、導之以行、服眾國、制列王、以鋒刃擊敵、以弓矢射眾、擣之成粉、若風揚秕、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「誰使一人從東方興起? 誰憑公義把他召到跟前? 誰把列國交給他, 使他征服列國的君王, 用刀將他們化為塵土, 用弓驅散他們如風吹的碎稭?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
誰從東方激動了一個人, 憑公義把他召到自己的腳前來? 他把列國交在他面前, 他制伏眾王; 他使他們在他的刀下化作灰塵, 他使他們在他的弓下像碎稭一樣被吹散。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
是谁从东方兴起了一人, 凭公义把他召唤到脚前? 是谁把列国交在他面前, 让他制伏君王们? 他用刀使他们如尘土, 用弓使他们像被吹散的麦秸;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
是誰從東方興起了一人, 憑公義把他召喚到腳前? 是誰把列國交在他面前, 讓他制伏君王們? 他用刀使他們如塵土, 用弓使他們像被吹散的麥稭;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前呢? 耶和华将列国交给他, 使他管辖君王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
誰從東方興起一人, 憑公義召他來到腳前? 誰將列國交給他, 使他管轄列王, 把他們如灰塵交與他的刀, 如風吹的碎秸交與他的弓?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前? 谁将列国交给他, 使他管辖列王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
誰從東方引來那征服者 , 使他所向無敵? 誰使他戰勝許多國家, 打敗了許多君王? 他的刀殺人,如摧枯拉朽; 他的箭射人,使他們像風前的禾稭。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
麼人對東方興起一個人 , 使佢全無失敗? 麼人使佢打贏盡多國家、 盡多君王? 佢个刀㓾人,剁到像泥粉; 佢个箭射人,使佢等像風吹禾稈。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
誰從東方興起一人, 憑公義召他來到腳前? 誰將列國交給他, 使他管轄列王, 把他們如灰塵交與他的刀, 如風吹的碎稭交與他的弓?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
誰從東邊興彼義人乎、誰喚他來隨已步、又在他的前、使各國服之、並使他有權在王輩之上、及使伊等在他劍之前、為似塵也、並在他弓前、使伊等為似風吹之旱草也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前呢? 耶和华将列国交给他, 使他管辖君王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
啥人對東方興起一個勝利者, 互伊百戰百勝? 啥人將萬國交互伊,互伊踐踏諸王, 互伊用刀給𪜶趕散,親像啲掃土粉, 用箭給𪜶消滅,親像大風吹走麥稿?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siáⁿ-lâng tùi tang-hng heng-khí chi̍t ê sèng-lī-chiá, hō͘ i pek-chiàn-pek-sèng? Siáⁿ-lâng chiong bān-kok kau hō͘ i, hō͘ i thún-ta̍h chu-ông, hō͘ i ēng to kā in kóaⁿ-sòaⁿ, chhin-chhiūⁿ teh sàu thô͘-hún, ēng chìⁿ kā in siau-bia̍t, chhin-chhiūⁿ tōa-hong chhe-cháu be̍h-kó?
Chinese Traditional ERV 2006
是谁使那人从东方兴起,所向无敌? 主把列国交在他的手里,使各国君王都臣服在他的脚下。 列国在他的刀剑之下如同灰尘,在他的弓弩之前如同飞散的糠秕。