Isaiah 42:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
旷野和其中的城邑以及 基达 人居住的村庄, 要一同扬声颂赞。 西拉 的居民要歌唱, 在山顶欢呼。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曠野諸邑之居民、居 基達 鄉里之人、當揚聲而唱、居磐巖者、咸宜謳歌、宜自山巔大聲歡呼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
沙漠和其中城邑的居民、住 基達 鄉里的人都當揚聲謳歌、住磐巖的應當歡呼、住山頂的應當大聲歌唱。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
曠野和其中的城邑, 並 基達 人居住的村莊都當揚聲; 西拉 的居民當歡呼, 在山頂上吶喊。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
愿旷野和其中的城镇都扬声; 愿基达人居住的村庄都高呼; 愿西拉的居民都欢呼, 在山顶上吶喊。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曠野及其城邑、 基達 所居之鄉、當揚厥聲、 西拉 居民宜謳歌、自山巔而歡呼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
沙漠 基達 之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、
Chinese Bible CCB (Traditional)
曠野和其中的城邑以及 基達 人居住的村莊, 要一同揚聲頌讚。 西拉 的居民要歌唱, 在山頂歡呼。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
願曠野和其中的城鎮都揚聲; 願基達人居住的村莊都高呼; 願西拉的居民都歡呼, 在山頂上吶喊。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
愿旷野和其中的城市, 基达 人居住的村庄,都扬起声音; 愿 西拉 的居民欢唱, 在山顶上欢呼!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
願曠野和其中的城市, 基達 人居住的村莊,都揚起聲音; 願 西拉 的居民歡唱, 在山頂上歡呼!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
旷野和其中的城邑, 并 基达 人居住的村庄都当扬声; 西拉 的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
曠野和其中的城鎮, 並 基達 人居住的村莊都當揚聲 ; 西拉 的居民當歡呼, 在山頂上大聲呼喊。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
旷野和其中的城镇, 并 基达 人居住的村庄都当扬声 ; 西拉 的居民当欢呼, 在山顶上大声呼喊。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
沙漠和其中的城市都要高聲歌唱; 基達 的居民要讚美他; 住在 西拉 的人都要歡呼, 從山頂上揚聲。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
沙漠㧯其中个城市全部愛大聲唱歌; 基達 个人民愛讚美佢; 住在 西拉 个人全部愛歡呼, 在山頂大聲喊。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
曠野和其中的城鎮, 並 基達 人居住的村莊都當揚聲 ; 西拉 的居民當歡呼, 在山頂上大聲呼喊。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其壙地、與其內之各城、皆然宜舉聲、同各村、及居于 其大耳 者、又居于戴石之地、亦該發個喜聲也、由嶺之頂、伊該發個大呼聲、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
旷野和其中的城邑, 并 基达 人居住的村庄都当扬声; 西拉 的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
荒野及內面的城鎮,著出大聲; 基達 人的庄社,著歡呼。 西拉 的住民,著歡喜唱歌, 對山頂大聲喝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hong-iá kap lāi-bīn ê siâⁿ-tìn, tio̍h chhut tōa-siaⁿ; Ki-ta̍t -lâng ê chng-siā, tio̍h hoan-ho͘. Se-la ê chū-bîn, tio̍h hoaⁿ-hí chhiùⁿ-koa, tùi soaⁿ-téng tōa-siaⁿ hoah.
Chinese Traditional ERV 2006
愿沙漠和那里的城市扬声高歌,愿基达人的村落一片欢腾,愿西拉人站在山顶上放声欢呼。