Isaiah 42:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要带领盲人走他们不认识的路, 引导他们走陌生的道。 我要把他们面前的黑暗变为光明, 坎坷之地变得平坦。 我必行这些事,我必不离弃他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
必導瞽者於素不識之道、使行不識之徑、使暗在其前為光、使曲為直、我必行斯事、必不遐棄斯民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
必引瞎眼的行不認識的道途、使他走不認識的路徑、必使黑暗在他面前變為光明、使彎曲變為平直、我必為他們行這事、必不棄掉他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我要引瞎子行不認識的道, 領他們走不知道的路; 在他們面前使黑暗變為光明, 使彎曲變為平直。 這些事我都要行, 並不離棄他們。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我必领瞎子走陌生的道, 带他们走他们不知道的路。 我必在他们面前使黑暗变为光明, 使弯曲的地方变为平直。 这些事我都要作, 决不放弃。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟彼瞽者、我必攜之於不識之途、導之於不識之徑、在彼之前、使暗為光、使曲為直、我將行此、而不之棄、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要帶領盲人走他們不認識的路, 引導他們走陌生的道。 我要把他們面前的黑暗變為光明, 坎坷之地變得平坦。 我必行這些事,我必不離棄他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我必領瞎子走陌生的道, 帶他們走他們不知道的路。 我必在他們面前使黑暗變為光明, 使彎曲的地方變為平直。 這些事我都要作, 決不放棄。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我要使瞎眼之人走上他们不认识的道, 踏上他们不认识的路; 我要使黑暗在他们面前变为光明, 使崎岖之处变为平地—— 我必成就这些事。 我不会离弃他们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我要使瞎眼之人走上他們不認識的道, 踏上他們不認識的路; 我要使黑暗在他們面前變為光明, 使崎嶇之處變為平地—— 我必成就這些事。 我不會離棄他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我要引瞎子行不认识的道, 领他们走不知道的路; 在他们面前使黑暗变为光明, 使弯曲变为平直。 这些事我都要行, 并不离弃他们。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我要引導盲人行他們所不認識的道, 引領他們走他們未曾走過的路; 我在他們面前使黑暗變為光明, 使彎曲變為平直。 這些事我都要做, 並不離棄他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我要引导盲人行他们所不认识的道, 引领他们走他们未曾走过的路; 我在他们面前使黑暗变为光明, 使弯曲变为平直。 这些事我都要做, 并不离弃他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要領瞎眼的子民上路, 走上陌生的道路; 我要使他們的黑暗變為光明, 使崎嶇小路變成康莊大道。 我要實現這事,絕不失信。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛𢱋瞙目个子民, 行毋識行个路; 𠊎愛使佢等面前个烏暗變做光明, 使彎斡个路變平平个大路。 𠊎愛實現這兜事,絕對毋會豁掉佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我要引導盲人行他們所不認識的道, 引領他們走他們未曾走過的路; 我在他們面前使黑暗變為光明, 使彎曲變為平直。 這些事我都要做, 並不離棄他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其盲者、我要引之由向不識之路、且從向未識之徑、我要使之通行也。我將使伊前之黑、變成光、並其各苦行之道、變為平地也。是事我將代伊行、而將弗棄之矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我要引瞎子行不认识的道, 领他们走不知道的路; 在他们面前使黑暗变为光明, 使弯曲变为平直。 这些事我都要行, 并不离弃他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲導失明的人行路, 行𪜶毋曾行過的路。 我欲互烏暗佇𪜶面前變做光明, 互彎曲的路變做直直。 諸個事我攏欲做,絕對𣍐放棄。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh chhōa sit-bêng ê lâng kiâⁿ-lō͘, kiâⁿ in m̄-bat kiâⁿ--kè ê lō͘. Góa beh hō͘ o͘-àm tī in bīn-chêng pìⁿ-chòe kng-bêng, hō͘ oan-khiau ê lō͘ pìⁿ-chòe ti̍t-ti̍t. Chiah-ê sū góa lóng beh chòe, choa̍t-tùi bōe hòng-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
我要引领两眼昏黑的子民走上一条他们从未走过的陌生的路,我要使他们面前的黑暗变为光明,坎坷变为坦途。 我必成就这些事,决不抛弃他们。