Isaiah 42:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
创造诸天、铺展穹苍、 铺设大地和地上的一切、 赐给世人生命气息的耶和华上帝说:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶和華天主造天、開穹蒼、闢大地、創造其上萬物、賜生氣與其上人民、賜靈性與其上行走的人、他如此說、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
創造諸天,鋪張穹蒼, 將地和地所出的一併鋪開, 賜氣息給地上的眾人, 又賜靈性給行在其上之人的神耶和華, 他如此說:
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那创造诸天,展开穹苍, 铺张大地和大地所出的一切, 赐气息给地上的众人, 又赐灵性给在地上行的人的 耶和华 神这样说:
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華上帝創造諸天、而展布之、鋪張大地、及其土產、以生氣賦億兆、以神性畀行於地上之人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔 耶和華 上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、
Chinese Bible CCB (Traditional)
創造諸天、鋪展穹蒼、 鋪設大地和地上的一切、 賜給世人生命氣息的耶和華上帝說:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那創造諸天,展開穹蒼, 鋪張大地和大地所出的一切, 賜氣息給地上的眾人, 又賜靈性給在地上行的人的 耶和華 神這樣說:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神耶和华创造诸天,展开穹苍, 铺张地和地所出的一切, 又把气息赐给地上的众人, 把灵赐给行在其中的人—— 神耶和华如此说:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神耶和華創造諸天,展開穹蒼, 鋪張地和地所出的一切, 又把氣息賜給地上的眾人, 把靈賜給行在其中的人—— 神耶和華如此說:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
创造诸天,铺张穹苍, 将地和地所出的一并铺开, 赐气息给地上的众人, 又赐灵性给行在其上之人的上帝耶和华, 他如此说:
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那創造諸天,鋪張穹蒼, 鋪開地與地的出產, 賜氣息給地上眾人, 賜生命給行走其上之人的 上帝耶和華如此說:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那创造诸天,铺张穹苍, 铺开地与地的出产, 赐气息给地上众人, 赐生命给行走其上之人的 上帝耶和华如此说:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝創造諸天,伸展天空; 他造地和地上的一切生物; 他賜給人生命氣息。 主上帝對他的僕人這樣宣布:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝創造諸天,鋪設穹蒼; 佢造大地㧯地上所有个生物; 佢賜給人生命,使人會透氣。 主上帝向佢个僕人恁樣宣佈:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那創造諸天,鋪張穹蒼, 鋪開地與地的出產, 賜氣息給地上眾人, 賜生命給行走其上之人的 神耶和華如此說:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主者、即神也、有如此云、造化諸天而張開之者、誰乎、且鋪開地、與其凡所生者、誰乎。並賦氣與在地上之眾人、及以個神而給踐地之人、誰乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
创造诸天,铺张穹苍, 将地和地所出的一并铺开, 赐气息给地上的众人, 又赐灵性给行在其上之人的 神耶和华, 他如此说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝創造天,給天搋開; 伊造地及地上的萬物, 將氣賜互世間人, 賜性命互佇地上啲生活的人。 此位上主 — 咱的上帝按呢講:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ, kā thiⁿ thí-khui; I chō tōe kap tōe-chiūⁿ ê bān-mi̍h, chiong khùi sù hō͘ sè-kan-lâng, sù sìⁿ-miā hō͘ tī tōe-chiūⁿ teh seng-oa̍h ê lâng. Chit-ūi Siōng Chú — lán ê Siōng-tè án-ni kóng,
Chinese Traditional ERV 2006
开创诸天,铺展穹苍,造就大地和地上的万物,并把生命赐给世上的万民,把灵赐给地上的万物的主上帝说∶