Isaiah 43:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们的救赎主耶和华—— 以色列 的圣者说: “为了你们的缘故, 我必派大军进攻 巴比伦 , 使 迦勒底 人坐着他们引以为荣的船逃亡。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
救爾之主、即 以色列 之聖主如是云、緣爾之故、我遣人至 巴比倫 、毀諸門楗、使 迦勒底 人、駕宴樂之舟 以逃遁 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
救你們的 以色列 的聖主耶和華如此說、因你們緣故、我差遣人去攻擊 巴比倫 、打折一切門閂、使 迦勒底 人都上自己宴樂的舟船逃命。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華-你們的救贖主、 以色列 的聖者如此說: 因你們的緣故, 我已經打發人到 巴比倫 去; 並且我要使 迦勒底 人如逃民, 都坐自己喜樂的船下來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说: “因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去, 我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来, 都坐在他们素来自夸的船下来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
贖爾之耶和華、 以色列 之聖者云、以爾之故、我將遣人至 巴比倫 、使逃亡之 迦勒底 人、乘其喜樂之舟而來、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族之聖主 耶和華 曰、我欲救爾、遣人至 巴比倫 、毀諸門楗、 迦勒底 人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們的救贖主耶和華—— 以色列 的聖者說: 「為了你們的緣故, 我必派大軍進攻 巴比倫 , 使 迦勒底 人坐著他們引以為榮的船逃亡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們的救贖主、以色列的聖者、耶和華這樣說: “因為你們的緣故,我已經派人到巴比倫去, 我要使所有的迦勒底人都像難民一樣下來, 都坐在他們素來自誇的船下來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们的救赎主, 以色列 的圣者耶和华如此说: “为你们的缘故,我已经派人到 巴比伦 去, 要把所有的人作为难民 带下来, 使 迦勒底 人的欢声变为哀歌 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們的救贖主, 以色列 的聖者耶和華如此說: 「為你們的緣故,我已經派人到 巴比倫 去, 要把所有的人作為難民 帶下來, 使 迦勒底 人的歡聲變為哀歌 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华—你们的救赎主、 以色列 的圣者如此说: 因你们的缘故, 我已经打发人到 巴比伦 去; 并且我要使 迦勒底 人如逃民, 都坐自己喜乐的船下来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華─你們的救贖主、 以色列 的聖者如此說: 「因你們的緣故, 我已派遣人到 巴比倫 去; 要使 迦勒底 人都如難民, 坐自己素來宴樂的船下來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华─你们的救赎主、 以色列 的圣者如此说: “因你们的缘故, 我已派遣人到 巴比伦 去; 要使 迦勒底 人都如难民, 坐自己素来宴乐的船下来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主— 以色列 神聖的上帝、你們的救贖者這樣說: 為了要救你們,我將差遣軍隊攻打 巴比倫 ; 我要攻破它的城門; 巴比倫 人民的歡呼要變為哀哭。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 你等个救贖主、 以色列 神聖个上帝恁樣講: 為到愛拯救你等,𠊎會派軍隊攻打 巴比倫 ; 𠊎會攻破它个城門; 巴比倫 人民个歡呼會變做哀傷。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華—你們的救贖主、 以色列 的聖者如此說: 「因你們的緣故, 我已派遣人到 巴比倫 去; 要使 迦勒底 人都如難民, 坐自己素來宴樂的船下來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主者、 以色耳 之聖一、使贖爾者、有如此云、因為爾等我則曾遣使至 巴比倫 且我要取降他的諸固關、又要遣至 加勒氐亞 輩、以己之各船而誇者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华-你们的救赎主、 以色列 的圣者如此说: 因你们的缘故, 我已经打发人到 巴比伦 去; 并且我要使 迦勒底 人如逃民, 都坐自己喜乐的船下来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 神聖的上帝, 上主 — 恁的救贖主按呢講: 因為恁的緣故,我已經差人去 巴比倫 ; 我欲摃碎𪜶所有城門的門閂, 欲互 迦勒底 人的歡呼變做哀歌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t sîn-sèng ê Siōng-tè, Siōng Chú — lín ê Kiù-sio̍k-chú án-ni kóng: In-ūi lín ê iân-kò͘, góa í-keng chhe lâng khì Pa-pí-lûn; góa beh kòng-chhùi in só͘-ū siâⁿ-mn̂g ê mn̂g-chhòaⁿ, beh hō͘ Ka-le̍k-tí -lâng ê hoan-ho͘ pìⁿ-chòe ai-ko.
Chinese Traditional ERV 2006
主-你们的救赎者、以色列的圣者是这样说的∶“为了你们,我要差遣军队攻打巴比伦;我要打碎紧锁的城门,使迦勒底人胜利的呼喊变成哭叫;